SACRA SCRITTURA

GENESI -1

INTRODUZIONE

I contenuti

Il titolo “Genesi” significa “Origine” o “Generazione”.

In ebraico il libro è indicato con l’espressione iniziale Bereshìt, “In principio”. Il libro della Genesi si sviluppa come un solo grande affresco aperto dalla descrizione delle origini (1,1-11,26) e poi, nella parte più vasta (11,27-50,26), tutto occupato dalla storia dei patriarchi Abramo, Isacco, Giacobbe e Giuseppe. Si conclude con il racconto della emigrazione in Egitto di Giacobbe e della sua famiglia.

Nella parte prima, il libro affronta i grandi enigmi dell’esistenza: origini dell’universo e dell’uomo, quale sia il giusto rapporto dell’uomo con Dio, il problema del bene e del male, del dolore, della morte, la crescita dell’umanità e il suo differenziarsi nello scorrere del tempo.

Su questo sfondo vengono poi raccontate le vicende di un singolo uomo, Abramo, che Dio sceglie a suo interlocutore, strumento di benedizione per la sua famiglia e “per tutte le famiglie della terra” (12,1-3).

Il libro narra quindi le vicende dei discendenti di Abramo.

Ecco, a grandi linee, uno schema del libro: 

Le caratteristiche
I quesiti dell’esistenza umana non vengono affrontati con riflessioni o ragionamenti teorici, ma attraverso il racconto. Le genealogie servono a esprimere lo scorrere della storia attraverso le generazioni e a collocare in rapporto tra loro i diversi popoli. In ogni momento, il protagonista delle vicende è sempre e soltanto Dio che, con la sua presenza e la sua parola, proietta una luce di speranza anche sulle situazioni più angosciose. Nell’insieme del libro compaiono alcune grandi tematiche, che si ritrovano poi nell’intera Bibbia: alleanza, promessa, peccato, salvezza, benedizione, terra come dono di Dio, circoncisione, discendenza di Abramo.

L’origine
Il primo destinatario del libro della 
Genesi fu il popolo d’Israele, in particolare il popolo tornato dall’esilio babilonese. La tradizione d’Israele e quella della Chiesa hanno attribuito l’intero Pentateuco, e quindi anche il libro della Genesi, all’opera di Mosè. Gli studi degli ultimi secoli hanno mostrato, tuttavia, la complessità del processo di scrittura del libro: tradizioni diverse confluiscono nell’ultima redazione, portando con sé la memoria di momenti storici diversi e ambienti diversi del popolo d’Israele e convogliando riflessioni teologiche differenti sull’esperienza del popolo con il suo Dio. Come tutto il Pentateuco, anche la Genesi dovette raggiungere la sua forma attuale verso i secoli V-IV a.C.

Bɵreshìt 1

ְבֵּראִשׁית ָבָּרא ֱא􏰀ִהים ֵאת ַהָשַּׁמִיםְוֵאת ָהָאֶרץ׃

Bɵreshìt barà Elohìm, et hashamàim vɵet ha’àretz.
èt ֵאת ַה ָשּׁ ַמ ִים Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]barà [creò ָבּ ָרא ]Bɵreshìt [Nel principio ְבּ ֵרא ִשׁית 1:1hashamàim[icieli]ְוֵאת ָהָאֶרץvɵètha’àretz[elaterra].

ְו ָה ָא ֶרץ ָה ְי ָתה ֹתהוּ ָו ֹבהוּ ְו ֹח ֶשׁ􏰁 ַעל־ ְפּ ֵני ְתהוֹם ְורוּ ַח ֱא􏰀 ִהים ְמ ַר ֶח ֶפת ַעל־ ְפּ ֵני ַה ָמּ ִים׃

Vɵha’àretz hayɵtah tòhu vavòhu vɵch̠ òshech àl-pɵnè tɵhòm vɵRùach̠ Elohìm mɵrach̠ efet àl-pɵnè hammàim.

vavòhu ָו ֹבהוּ ]tòhu [informe ֹתהוּ ]hayɵtah [era ָה ְי ָתה ]vɵha’àretz [E la terra ְו ָה ָא ֶרץ 1:2

[e vuota], ְו ֹח ֶשׁ􏰁 vɵch̠ òshech [ed oscurità-tenebre] era ַעל־ ְפּ ֵני àl-pɵnè [sulla faccia]

ְמ ַר ֶח ֶפת Elohìm ֱא􏰀 ִהים vɵRùach̠ [e (lo) Spirito] di ְורוּ ַח ,]tɵhòm [dell’abisso ְתהוֹם

mɵrach̠èfet[vibrava-aleggiante]ַעל־ְפֵּני àl-pɵnè[sullafaccia]ַהָמִּים hammàim[dell’ acque].

ַויֹּאֶמר ֱא􏰀ִהיםְיִהיאוֹרַוְיִהי־אוֹר׃ ַוְיִהי־אוֹר’!]òr[luceאוֹר]yɵhì[Siaְיִהי:Elohìm ֱא􏰀ִהים]Vayòmer[Edisseַויֹּאֶמר1:3

Vayòmer Elohìm yɵhì òr vay’hì-òr. vay’hì-or [E fu luce].

ַו ַיּ ְרא ֱא􏰀 ִהים ֶאת־ ָהאוֹר ִכּי־טוֹב ַו ַיּ ְב ֵדּל ֱא􏰀 ִהים ֵבּין ָהאוֹר וּ ֵבין ַה ֹח ֶשׁ􏰁׃

Vayàr Elohìm et-haòr ki’tòv vayyaddel Elohìm bèn haòr uven hach̠ oshech.
kì-tòv [che ִכּי־טוֹב ]èt-ha’òr [la luce ֶאת־ ָהאוֹר Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]vayàr [E vide ַו ַיּ ְרא 1:4 (era) buona]; ַו ַיּ ְב ֵדּל va’yyav’ddel [e separò] ֱא􏰀 ִהים Elohìm ֵבּין bèn [fra] ָהאוֹר ha’òr [la luce] וּ ֵבין uven [e fra] ַה ֹח ֶשׁ􏰁 hach̠ oshech [la tenebra – le tenebre].

ַוִיְּקָרא ֱא􏰀ִהים ָלאוֹריוֹםְוַלֹחֶשׁ􏰁 ָקָרא ָלְיָלהַוְיִהי־ֶעֶרבַוְיִהי־ֹבֶקריוֹם ֶאָחד׃

Vayyikrà Elohìm laòr yòm vɵlach̠ òshech karà làjlah vay’hi-èrev vay’hi-bòker yòm ech̠ àd.
,]yòm [giorno יוֹם ]laòr [la luce ָלאוֹר Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]Vayyikrà [E chiamò ַו ִיּ ְק ָרא 1:5 ַו ְי ִהי־ ֶע ֶרב.]làjlah [notte ָל ְי ָלה ]karà [chiamò ָק ָרא ]vɵlach̠ òshech [e le tenebre ְו ַל ֹח ֶשׁ􏰁 vay’hi-èrev [E (Così) fu sera] ַו ְי ִהי־ ֹב ֶקר vay’hi-vòker [e fu mattina]: יוֹם ֶא ָחד yòm ech̠ àd [un (il primo) giorno].

ַויּ ֹא ֶמר ֱא􏰀 ִהים ְי ִהי ָר ִקי ַע ְבּתוֹ􏰁 ַה ָמּ ִים ִוי ִהי ַמ ְב ִדּיל ֵבּין ַמ ִים ָל ָמ ִים׃

Vayyomer Elohìm yɵhì rakìa bɵtòch hammàim yìhì mavdìl bèn màim lamàim.

rakìa [distesa ָר ִקי ַע )yɵhì [(Ci) sia] (una ְי ִהי ‘ :Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 1:6 – il firmamento] ְבּתוֹ􏰁 bɵtòch [in mezzo] ַה ָמּ ִים hammàim [l’acque], ִוי ִהי vihì [e sia

(che)]ַמְבִדּיל mavdìl[separile]ַמִים màim[acque]ֵבּין bèn[fra]ָלָמִים lamàim[dalle acque]’.

ַוַיַּעשׂ ֱא􏰀ִהים ֶאת־ָהָרִקיַע ַוַיְּבֵדּל ֵבּין ַהַמִּים ֲא ֶשׁר ִמַתַּחת ָלָרִקיַעוֵּבין ַהַמִּים ֲא ֶשׁר ֵמַעל ָלָרִקיַע ַו ְי ִה י ־ ֵכ ן ׃

Vayyaàs Elohìm et-harakìa vayav’del bèn hammàim ashèr mittàch̠ at larakìa uven hammàim ashèr meàl larakìa vay’hì-chèn.
et-harakià [la distesa – il ֶאת־ ָה ָר ִקי ַע Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]vayyaàs [E fece ַו ַיּ ַעשׂ 1:7 ֲא ֶשׁר ]hammàim [le acque ַה ַמּ ִים ]bèn [tra ֵבּין ]vayyav’dèl [e separò ַו ַיּ ְב ֵדּל ]firmamento ashèr [che] ִמ ַתּ ַחת mittach̠ àt [(erano) da sotto] ָל ָר ִקי ַע larakià [la distesa – il firmamento], meàl [(erano) da ֵמ ַעל ]ashèr [che ֲא ֶשׁר]hammàim [dalle acque ַה ַמּ ִים ]uven [tra וּ ֵבין sopra] ָל ָר ִקי ַע larakià [alla distesa – il firmamento]. ַו ְי ִהי־ ֵכן vay’hi-chèn [E così fu].

ַוִיּ ְקָרא ֱא􏰀ִהים ָלָר ִקי ַע ָשׁ ָמִים ַוְיִהי־ ֶעֶרב ַוְיִהי־ ֹב ֶקריוֹם ֵשִׁני׃

Vayyikrà Elohìm larakìa shamàim vay’hì-ereb vay’hì-voker yòm sheni.
larakià [la distesa – il ָל ָר ִקי ַע Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]Vayyikrà [E chiamò ַו ִיּ ְק ָרא 1:8 ַו ְי ִהי־ ֹב ֶקר .]vay’hi-èrev [E fu sera ַו ְי ִהי־ ֶע ֶרב .’]shamàim [cieli ָשׁ ָמ ִים’ ]firmamento vay’hi-vòker [E fu mattina]: il יוֹם ֵשׁ ִני yòm shenì [secondo giorno].

ַויּ ֹא ֶמר ֱא􏰀 ִהים ִי ָקּווּ ַה ַמּ ִים ִמ ַתּ ַחת ַה ָשּׁ ַמ ִים ֶאל־ ָמקוֹם ֶא ָחד ְו ֵת ָר ֶאה ַה ַיּ ָבּ ָשׁה ַו ְי ִהי־ ֵכן׃

Vayòmer Elohìm yikkavù hammàim mittàch̠ at hashamàim el-màkon ech̠ àd vɵteraeh hayabashah vay’hi-chèn.
ַה ַמִּים ]ìkkavù [Si raccolgono ִי ָקּווּ :Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 1:9 ֶאל־ ]hashamàim [i cielo ַה ָשּׁ ַמ ִים ]mittach̠ àt [(che sono) sotto ִמ ַתּ ַחת ]hammàim [le acque ַה ַיּ ָבּ ָשׁה ]vɵteraeh [e appariscaְו ֵת ָר ֶאה ,]el-makòm ech̠ àd [in un unico luogo ָמקוֹם ֶא ָחד hayabashah [l’asciutto]. ַו ְי ִהי־ ֵכן vay’hì-chèn [E così fu].

ַוִיְּקָרא ֱא􏰀ִהים ַלַיָּבּ ָשׁה ֶאֶרץוְּלִמְקֵוה ַהַמִּים ָקָרא ַיִמּים ַוַיְּרא ֱא􏰀ִהים ִכּי־טוֹב׃

Vayyikrà Elohìm layabashah èretz ul’mik’veh hammàim karà yammàim vayyar Elohìm kì-tòv.
ֶא ֶרץ ]layabashah [l’asciutto ַל ַיּ ָבּ ָשׁה Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]vayyikrà [E chiamò ַו ִיּ ְק ָרא 1:10èretz[terra],וְּלִמְקֵוהulmik’veh[elaraccolta]ַהַמִּים hammàim[delleacque]ָקָרא karà [chiamò]: ַי ִמּים yammìm [mari]. ַו ַיּ ְרא vayàr [E vide] ֱא􏰀 ִהים Elohìm ִכּי־טוֹב kì-tòv [che (questo era) buono].

ַויֹּא ֶמר ֱא􏰀 ִהים ַתּ ְד ֵשׁא ָה ָא ֶרץ ֶדּ ֶשׁא ֵע ֶשׂב ַמ ְזִרי ַע ֶז ַרע ֵעץ ְפִּרי ֹע ֶשׂה ְפִּרי ְל ִמינוֹ ֲא ֶשׁר ַזְרעוֹ־בוֹ ַעל־ ָה ָא ֶרץ ַו ְי ִהי־ ֵכן׃

Vayòmer Elohìm tad’shè ha’àretz deshè èsev matz’rìa zèra֜ ètz pɵrì òseh pɵrì lɵminò ashèr zar’ò-vò àl-ha’àretz vay’hì-chèn.
]tad’shè [(che) germoglie -Produca ַתּ ְד ֵשׁא :Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 1:11 matz’rìa ַמ ְז ִרי ַע ֶז ַרע ,]deshè èsev [germoglio di erba ֶדּ ֶשׁא ֵע ֶשׂב ]ha’àretz [la terra ָה ָא ֶרץ zèra֜ [forniti di seme], ֵעץ ְפּ ִרי ètz pɵrì [albero (di) frutto] ֹע ֶשׂה ְפּ ִרי òseh pɵrì [(che) facciano frutto] ְל ִמינוֹ lɵminò [secondo la loro specie], ֲא ֶשׁר ַז ְרעוֹ־בוֹ ashèr zar’ò-vò [contenente in sé il proprio seme], ַעל־ ָה ָא ֶרץ àl-ha’àretz [sulla la terra]. ַו ְי ִהי־ ֵכן vay’hì- chèn [E così fu].

ַותּוֹ ֵצא ָה ָא ֶרץ ֶדּ ֶשׁא ֵע ֶשׂב ַמ ְז ִרי ַע ֶז ַרע ְל ִמי ֵנהוּ ְו ֵעץ ֹע ֶשׂה־ ְפּ ִרי ֲא ֶשׁר ַז ְרעוֹ־בוֹ ְל ִמי ֵנהוּ ַו ַיּ ְרא ֱא􏰀 ִהים ִכּי־טוֹב׃

Vattotzè ha’àretz deshè èsev matz’rìa zèra֜ lɵminèhu vɵètz òseh-pɵrì ashèr zar’ò-vò lɵminèhu vayàr Elohìm kì-tòv
deshè èsev ֶדּ ֶשׁא ֵע ֶשׂב ]vattotzè ha’àretz [E la terra produsse ַותּוֹ ֵצא ָה ָא ֶרץ 1:12 [germoglio di erba], ַמ ְז ִרי ַע ֶז ַרע matz’rìa zèra֜ [forniti di seme] ְל ִמי ֵנהוּ lɵminèhu [secondo la sua specie], ְו ֵעץ ֹע ֶשׂה־ ְפּ ִרי vɵètz òseh-pɵrì [e degli alberi che portavano del frutto] ֲא ֶשׁר ַז ְרעוֹ־בוֹ ashèr zar’ò-vò [avente in sé il proprio seme], ְל ִמי ֵנהוּ lɵminèhu [secondo la loro specie]. ַו ַיּ ְרא vayàr [E vide] ֱא􏰀 ִהים Elohìm ִכּי־טוֹב kì-tòv [che (questo era) buono].

ַוְיִהי־ֶעֶרבַוְיִהי־ֹבֶקריוֹם ְשִׁליִשׁי׃ ְשׁ ִלי ִשׁי vay’hi-vòker [E fu mattina] il ַו ְי ִהי־ ֹב ֶקר .]vay’hi-èrev [E fu seraַו ְי ִהי־ ֶע ֶרב 1:13

Vay’hì-èrev vay’hì-vòker yòm shɵlìshì. .]yòm shɵ’lì’shì [terzo giorno יוֹם

ַויּ ֹא ֶמר ֱא􏰀 ִהים ְי ִהי ְמ ֹא ֹרת ִבּ ְר ִקי ַע ַה ָשּׁ ַמ ִים ְל ַה ְב ִדּיל ֵבּין ַהיּוֹם וּ ֵבין ַה ָלּ ְי ָלה ְו ָהיוּ ְל ֹא ֹתת וּ ְלמוֹ ֲע ִדים וּ ְל ָי ִמים ְו ָשׁ ִנים׃

Vayòmer Elohìm yɵhì mɵ’òrot bir’kìa hashamàim lɵ’hav’dìl bèn hayòm uven hallàjlah vɵ’ha’iù lɵ’òtot ulmòadìm ulyamìm vɵshanìm.
mɵ’òrot ְמ ֹא ֹרת yɵhì [Sia (Sianvi)] dei ְי ִהי :Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 1:14 [luminari] ִבּ ְר ִקי ַע bir’kìa [nella distesa – il firmamento] ַה ָשּׁ ַמ ִים hashamàim [(dei) i cieli] ]uven [e-fra וּ ֵבין ]hayòm [il giorno ַהיּוֹם ]bèn [fra ֵבּין ]lɵ’hav’dìl [per separare ְל ַה ְב ִדּיל וּ ְלמוֹ ֲע ִדים ]lɵ’òtot [per segni ְל ֹא ֹתת]vɵ’ha’ju [e saranno ְו ָהיוּ ;]hallàjlah [la notte ַה ָלּ ְי ָלה ulmòadìm [e per (le) stagioni] וּ ְל ָי ִמים ulyamìm [e per i giorni] ְו ָשׁ ִנים vɵshanìm [e per gli anni];

ְו ָהיוּ ִל ְמאוֹ ֹרת ִבּ ְר ִקי ַע ַה ָשּׁ ַמ ִים ְל ָה ִאיר ַעל־ ָה ָא ֶרץ ַו ְי ִהי־ ֵכן׃

Vɵha’iù lim’òrot birkìa hashamàim lɵhaìr àl-ha’àretz vay’hì-chèn.
birkìa [nella distesa ִבּ ְר ִקי ַע ]lim’òrot [da luminari ִל ְמאוֹ ֹרת ]vɵhaju [e servano ְו ָהיוּ 1:15 ַעל־ ָה ָא ֶרץ]lɵhaìr [per dar luce ְל ָה ִאיר ]hashamàim [(dei) i cieli ַה ָשּׁ ַמ ִים ]il firmamento – àl-ha’àretz [sulla terra]’. ַו ְי ִהי־ ֵכן vay’hì-chèn [E fu così].

ַוַיַּעשׂ ֱא􏰀ִהים ֶאת־ְשֵׁני ַהְמֹּאֹרת ַהְגֹּדִלים ֶאת־ַהָמּאוֹר ַהָגֹּדל ְלֶמְמֶשֶׁלת ַהיּוֹםְוֶאת־ַהָמּאוֹר ַהָקֹּטן ְלֶמְמֶשֶׁלת ַהַלְּיָלהְוֵאת ַהכּוָֹכִבים׃

Vaya’às Elohìm et-shɵne hamɵòrot hagghɵdolìm et-hammaòr haggadòl lɵmemshèlet hayòm vɵet-hammaòr ha’kkatòn lɵmemshèlet hallàjlah vɵèt hakkochàvìm.
hamɵòrot [i ַה ְמּ ֹא ֹרת ]et-shɵne [due ֶאת־ ְשׁ ֵני Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]vaya’às [E fece ַו ַיּ ַעשׂ 1:16 ַהָגֹּדל]et-hammaòr[illuminare ֶאת־ַהָמּאוֹר:]hagghɵdolìm[igrandi ַהְגֹּדִלים]luminari haggadòl [il grande-maggiore], ְל ֶמ ְמ ֶשׁ ֶלת lɵmemshèlet [per governare] ַהיּוֹם hayòm [il giorno], ְו ֶאת־ ַה ָמּאוֹר vɵet-hammaòr [e il luminare] ַה ָקּ ֹטן ha’kkatòn [il piccolo-minore] vɵèt ְו ֵאת ַהכּוֹ ָכ ִבים ;]hallàjlah [la notteַה ַלּ ְי ָלה ]lɵmemshèlet [per governarere ְל ֶמ ְמ ֶשׁ ֶלת hakkochàvìm [e le stelle].

ַו ִיּ ֵתּן ֹא ָתם ֱא􏰀 ִהים ִבּ ְר ִקי ַע ַה ָשּׁ ָמ ִים ְל ָה ִאיר ַעל־ ָה ָא ֶרץ׃

Vayyittèn otàm Elohìm birkìa hashamàim lɵhaìr àl-àretz.
birkìa [nella ִבּ ְר ִקי ַע ]vayyittèn otàm Elohìm [E Elohìm li mise ַו ִיּ ֵתּן ֹא ָתם ֱא􏰀 ִהים 1:17 distesa – il firmamento] ַה ָשּׁ ָמ ִים hashamàim [(dei) i cieli] ְל ָה ִאיר lɵhaìr [per (dare) luce] ,]àl-ha’àretz [sulla terraַעל־ ָה ָא ֶרץ

ְו ִל ְמ ֹשׁל ַבּיּוֹם וּ ַב ַלּ ְי ָלה וּ ֲל ַה ְב ִדּיל ֵבּין ָהאוֹר וּ ֵבין ַה ֹח ֶשׁ􏰁 ַו ַיּ ְרא ֱא􏰀 ִהים ִכּי־טוֹב׃

Vɵlim’shol bayòm uvallàjlah ulahavddìl bèn ha’òr uven hach̠ oshech vayàr Elohìm kì- tòv.
uvallàjlah [e וּ ַב ַלּ ְי ָלה ]bayòm [al giorno ַבּיּוֹם ]vɵlim’shol [e per governare ְו ִל ְמ ֹשׁל 1:18 וּ ֵבין ]ha’òr [la luce ָהאוֹר ]bèn [fra ֵבּין ]ulahavddìl [e per separare וּ ֲל ַה ְב ִדּיל ]alla notte uven [e fra] ַה ֹח ֶשׁ􏰁 hach̠ oshech [tenebra-tenebre]. ַו ַיּ ְרא vayàr [E vide] ֱא􏰀 ִהים Elohìm .]kì-tòv [che (questo era) buono ִכּי־טוֹב

ַו ְי ִהי־ ֶע ֶרב ַו ְי ִהי־ ֹב ֶקר יוֹם ְר ִבי ִעי׃ יוֹם vay’hi-vòker[efumattina]:ilַוְיִהי־ֹבֶקר,]vay’hì-èrev[Efuseraַוְיִהי־ֶעֶרב1:19

Vay’hì-èrev vay’hì-vòker yòm rɵvi’ì. .]yòm rɵvi’j [quarto giorno ְר ִבי ִעי

ַויּ ֹא ֶמר ֱא􏰀 ִהים ִי ְשׁ ְרצוּ ַה ַמּ ִים ֶשׁ ֶרץ ֶנ ֶפשׁ ַח ָיּה ְועוֹף ְיעוֹ ֵפף ַעל־ ָה ָא ֶרץ ַעל־ ְפּ ֵני ְר ִקי ַע ַה ָשּׁ ָמ ִים׃

Vayòmer Elohìm yishɵrɵ’tzù hammàim sheretz nèfesh ch̠ ayah vɵ’òf yɵòfef àl-ha’àretz àl-pɵnè rɵkìa hashamàim.

])yishɵrɵ’tzù [Brùlichino (Producano ִי ְשְׁרצוּ :Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 1:20 nèfesh ch̠ ayyah ֶנ ֶפשׁ ַח ָיּה ]sheretz [in abbondanza ֶשׁ ֶרץ ]hammàim [le acque ַה ַמּ ִים [animali viventi], ְועוֹף vɵ’òf [e uccelli] ְיעוֹ ֵפף yɵòfef [volino] ַעל־ ָה ָא ֶרץ àl-ha’àretz [sopra la terra] ַעל־ ְפּ ֵני àl-pɵnè [sulla faccia] alla ְר ִקי ַע rɵkìa [distesa – il firmamento]

. ‘ ] h a s h a m à i m [ d e i c i e l i ַה ָשּׁ ָמ ִ י ם

ַוִיְּבָרא ֱא􏰀ִהים ֶאת־ַהַתִּנּיִנם ַהְגֹּדִליםְוֵאת ָכּל־ֶנֶפשׁ ַהַחָיּה ָהֹרֶמֶשׂת ֲאֶשׁר ָשְׁרצוּ ַהַמִּים ְלִמיֵנֶהם ְו ֵאת ָכּל־עוֹף ָכּ ָנף ְל ִמי ֵנהוּ ַו ַיּ ְרא ֱא􏰀 ִהים ִכּי־טוֹב׃

Vayyivrà Elohìm et-hattannìnim haggɵdolìm vɵèt kol-nèfesh hach̠ ayah haromèset ashèr shar’tzù ha’màim lɵminehèm vɵèt kol-òf kanaf lɵminèhu vayàr Elohìm kì-tòv.

ֶאת־ ַה ַתּ ִנּי ִנם ]haggɵdolìm [i grandi ַה ְגּ ֹד ִלים Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]vayivrà [E creò ַו ִיּ ְב ָרא 1:21 et-hattannìnim [animali cetacei (acquatici)] ְו ֵאת ָכּל־ ֶנ ֶפשׁ vɵèt kol-nèfesh [e ogni respiro (tutti gli esseri)] ַה ַח ָיּה hach̠ ayah [viventi] ָה ֹר ֶמ ֶשׂת haromèset [che si muovono], ְל ִמי ֵנ ֶהם ]hammàim [le acque ַה ַמּ ִים]shar’tzù [brulicano ָשׁ ְרצוּ ]ashèr [che ֲא ֶשׁר ָכּ ָנף ]kol-òf [ogni volatile ָכּל־עוֹף ]vɵèt [ed ְו ֵאת,]lɵminehèm [secondo la loro specie kanaf [alato (con ala)] ְל ִמי ֵנהוּ lɵminèhu [secondo la sua specie]. ַו ַיּ ְרא vayàr [E vide] .]kì-tòv [che (questo era) buono ִכּי־טוֹב Elohìm ֱא􏰀 ִהים

ַוְי ָב ֶר􏰁 ֹא ָתם ֱא􏰀 ִהים ֵלא ֹמר ְפּרוּ וְּרבוּ וּ ִמ ְלאוּ ֶאת־ ַה ַמִּים ַבּ ַיּ ִמּים ְו ָהעוֹף ִי ֶרב ָבּ ָא ֶרץ׃

Vayvàrech otàm Elohìm lemòr pɵrù urɵvu umil’ù et-hammàim bayyammìm vɵhaòf yirev ba’àretz.

1:22 E ֱא􏰀 ִהים Elohìm ַו ְי ָב ֶר􏰁 vayvàrech [e benedisse] ֹא ָתם otàm [loro], ֵלא ֹמר lemòr

[dicendo]: ְפּרוּ pɵrù [fruttificate-crescete], וּ ְרבוּ urɵvu [diventate molti (moltiplicate)],

bayammìm [dei ַבּ ַיּ ִמּים ]et-hammàim [le acque ֶאת־ ַה ַמּ ִים ]umil’ù [e riempite וּ ִמ ְלאוּ

ָבּ ָא ֶרץ ])yirev [diventate molti (si moltiplichino ִי ֶרב ]vɵhaòf [e gli uccelli ְו ָהעוֹף ,]mari ba’àretz [nella terra]’.

ַוְיִהי־ֶעֶרבַוְיִהי־ֹבֶקריוֹם ֲחִמיִשׁי׃ יוֹם vay’hi-vòker[efumattina]:ilַוְיִהי־ֹבֶקר,]vay’hi-èrev[Efuseraַוְיִהי־ֶעֶרב1:23

Vay’hi-èrev vay’hi-vòke yòm ch̠ a’mì’shì. .]yòm ch̠ amì’shì [quinto giorno ֲח ִמי ִשׁי

ַויֹּאֶמר ֱא􏰀ִהיםתּוֵֹצא ָהָאֶרץ ֶנֶפשׁ ַחָיּה ְלִמיָנהּ ְבֵּהָמה ָוֶרֶמשְׂוַחְיתוֹ־ֶאֶרץ ְלִמיָנהּ ַוְיִהי־ֵכן׃

Vayòmer Elohìm to’tzè ha’àretz nèfesh ch̠ ayah lɵminàh bɵhemah varèmes vɵch̠ ay’to- èretz lɵminàh vay’hì-chèn.
])to’tzè [Faccia uscire (Produca תּוֹ ֵצא :Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 1:24 ְל ִמי ָנהּ ])nèfesh ch̠ ayyah [respiro di vita (animali viventi ֶנ ֶפשׁ ַח ָיּה ]ha’àretz [la terra ָה ָא ֶרץ lɵminàh [secondo la loro specie]: ְבּ ֵה ָמה bɵhemah [bestia (bestiame)], ָו ֶר ֶמשׂ varèmes [e rettili] ְו ַח ְיתוֹ־ ֶא ֶרץ vɵch̠ ay’to-èretz [e animali della terra], ְל ִמי ָנהּ lɵminàh [secondo la loro specie]. ַו ְי ִהי־ ֵכן vay’hi-chèn [E fu così].

ַו ַיּ ַעשׂ ֱא􏰀 ִהים ֶאת־ ַח ַיּת ָה ָא ֶרץ ְל ִמי ָנהּ ְו ֶאת־ ַה ְבּ ֵה ָמה ְל ִמי ָנהּ ְו ֵאת ָכּל־ ֶר ֶמשׂ ָה ֲא ָד ָמה ְל ִמי ֵנהוּ ַו ַיּ ְרא

ֱא􏰀 ִהים ִכּי־טוֹב׃

Vayyaàs Elohìm et-ch̠ ayat ha’àretz lɵminàh vɵet-habɵhemah lɵminàh vɵèt kol-rèmes ha’adàmah lɵminèhu vayàr Elohìm kì-tòv.
et-ch̠ ayat [i vivente (gli animali)] di ֶאת־ ַח ַיּת Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]vayyaàs [E fece ַו ַיּ ַעשׂ 1:25 -vɵet ְו ֶאת־ ַה ְבּ ֵה ָמה ,]lɵminàh [secondo le loro specie ְל ִמי ָנהּ ,]ha’àretz [la terra ָה ָא ֶרץ

ָכּל־ ְו ֵאת ,]lɵminàh [secondo le sue specie ְל ִמי ָנהּ ])habɵhemah [e la bestia (il bestiame lɵminèhu ְל ִמי ֵנהוּ ,]ha’adàmah [la terra ָה ֲא ָד ָמה vɵèt kol-rèmes [e tutti i rettili] di ֶר ֶמשׂ

[secondo le loro specie]. ַו ַיּ ְרא vayàr [E vide] ֱא􏰀 ִהים Elohìm ִכּי־טוֹב kì-tòv [che (questo era) buono].

ַויּ ֹא ֶמר ֱא􏰀 ִהים ַנ ֲע ֶשׂה ָא ָדם ְבּ ַצ ְל ֵמנוּ ִכּ ְדמוּ ֵתנוּ ְו ִי ְרדּוּ ִב ְד ַגת ַה ָיּם וּ ְבעוֹף ַה ָשּׁ ַמ ִים וּ ַב ְבּ ֵה ָמה וּ ְב ָכל־ ָהָאֶרץוְּבָכל־ָהֶרֶמשׂ ָהֹרֵמשׂ ַעל־ָהָאֶרץ׃

Vayòmer Elohìm na’aseh adàm bɵtzal’menù kidmutenù vɵyirddù bidgat hayàm uvɵòf hashamàim uvabɵhemah uvɵchol-ha’àretz uvɵchol-harèmes harèmes àl-ha’àretz.
adàm ָא ָדם ]na’aseh [Facciamo ַנ ֲע ֶשׂה :Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 1:26 [Adamo] ְבּ ַצ ְל ֵמנוּ bɵtzal’menù [a nostra immagine] ִכּ ְדמוּ ֵתנוּ kidmutenù [a nostra somiglianza], ְו ִי ְרדּוּ vɵyirddù [ed abbia dominio] ִב ְד ַגת bidgat [sui pesci] ַה ָיּם hayàm וּ ַב ְבּ ֵה ָמה ]hashamàim [del cielo ַה ָשּׁ ַמ ִים]uvɵòf [e sugli uccelli וּ ְבעוֹף ]del mare[ uvabɵhemah [e sulla bestia (il bestiame)] וּ ְב ָכל־ ָה ָא ֶרץ uvɵchol-ha’àretz [e su tutta la terra] ַעל־ ]harèmes [lo (che) strisciano ָה ֹר ֵמשׂ ]uvɵchol-harèmes [e su tutti i rettili וּ ְב ָכל־ ָה ֶר ֶמשׂ .’]àl-ha’àretz [sulla terra ָה ָא ֶרץ

ַוִיְּבָרא ֱא􏰀ִהים ֶאת־ָהָאָדם ְבַּצְלמוֹ ְבֶּצֶלם ֱא􏰀ִהים ָבָּרא ֹאתוֹ ָזָכרוְּנֵקָבה ָבָּרא ֹאָתם׃

Va’yyi’brà Elohìm et-ha’adàm bɵtzal’mò bɵtzè’lem Elohìm barà otò zachàr un’kevah barà otàm.
ְבּ ַצ ְלמוֹ ]et-ha’adàm [l’uomo ֶאת־ ָה ָא ָדם Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]vayivrà [E creò ַו ִיּ ְב ָרא 1:27 bɵtzal’mò [a sua immagine]; ָבּ ָרא ֹאתוֹ barà otò [lo creò] ְבּ ֶצ ֶלם bɵtzè’lem [a immagine] di ֱא􏰀 ִהים Elohìm; ָבּ ָרא ֹא ָתם barà otàm [li creò] ָז ָכר zachàr [maschio] וּ ְנ ֵק ָבה un’kevah [e femmina].

ַ ו ְ י ָ ב ֶ ר 􏰁 ֹ א ָ ת ם ֱ א 􏰀 ִ ה י ם ַ ו יּ ֹ א ֶ מ ר ָ ל ֶ ה ם ֱ א 􏰀 ִ ה י ם ְ פּ ר וּ וּ ְ ר ב וּ וּ ִ מ ְ ל א וּ ֶ א ת ־ ָ ה ָ א ֶ ר ץ ְ ו ִ כ ְ ב ֻשׁ ָ ה וּ ְ ר ד וּ ִ בּ ְ ד ַ ג ת ַ ה ָ יּ ם

וְּבעוֹף ַה ָשּׁ ַמִיםוְּב ָכל־ ַחָיּה ָה ֹר ֶמ ֶשׂת ַעל־ ָה ָאֶרץ׃

Vayvàrech otàm Elohìm vayòmer lahèm Elohìm pɵrù urɵvù ùmil’ù et-ha’àretz vɵchiv’shù’ha urɵdù bid’gat hayàm uvɵ’òf hashamàim uvɵchol-ch̠ ayah haromèset àl- ha’àretz.
Vayòmerַויֹּאֶמר;]otàm[loro ֹאָתםElohìm ֱא􏰀ִהים]vayvàrech[Ebenedisseַוְיָבֶר􏰁1:28

[Edisse]ֱא􏰀ִהים Elohìmָלֶהם lahèm[aloro]:ְפּרוּ pɵrù[fruttificate-crescete]וְּרבוּurɵvu ְו ִכ ְב ֻשׁ ָה ,]et-ha’àretz [la terra ֶאת־ ָה ָא ֶרץ ]umil’ù [e riempite וּ ִמ ְלאוּ ]e moltiplicate[ vɵchiv’shu’ha [e rendetevela soggetta], וּ ְרדוּ urɵdu [e dominate] ִבּ ְד ַגת bid’gat [sui pesci] ַה ָיּם hayàm [del mare] וּ ְבעוֹף uvɵ’òf [e sugli uccelli] ַה ָשּׁ ַמ ִים hashamàim [del cielo] וּ ְב ָכל־ ַח ָיּה uvɵchol-ch̠ ayyah [e sopra ogni vivente (animale)] ָה ֹר ֶמ ֶשׂת haromèset [che striscia (si muove)] ַעל־ ָה ָא ֶרץ àl-ha’àretz [sulla terra]’.

ַויֹּא ֶמר ֱא􏰀 ִהים ִה ֵנּה ָנ ַת ִתּי ָל ֶכם ֶאת־ ָכּל־ ֵע ֶשׂב ֹז ֵר ַע ֶז ַרע ֲא ֶשׁר ַעל־ ְפּ ֵני ָכל־ ָה ָא ֶרץ ְו ֶאת־ ָכּל־ ָה ֵעץ ֲא ֶשׁ ר ־ בּ וֹ ְפ ִר י ־ ֵע ץ ֹז ֵר ַע ָז ַר ע ָל ֶכ ם ִי ְה ֶי ה ְל ָא ְכ ָל ה ׃

Vayòmer Elohìm hinneh natàtti lachèm et-kol-èsev tzoreà zèra֜ ashèr àl-pɵnè chol- ha’àretz vɵet-kol-haètz ashèr-bo pɵrì-ètz zoreà zarà lachèm ihyeh lɵoch’lah.
]natàtti [do ָנ ַת ִתּי ,]hinneh [Ecco ִה ֵנּה :Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]Vayòmer [E disse ַויֹּא ֶמר 1:29
ֹז ֵר ַע ֶז ַרע ]ashèr [che ֲא ֶשׁר ]et-kol-èsev [ogni erba ֶאת־ ָכּל־ ֵע ֶשׂב ]lachèm [a voi ָל ֶכם tzoreà zèra֜ [producono seme] ַעל־ ְפּ ֵני àl-pɵnè [sulla superficie] di ָכל־ ָה ָא ֶרץ chol- ha’àretz [tutta la terra], ְו ֶאת־ ָכּל־ ָה ֵעץ vɵet-kol-haètz [ed ogni albero] ְפ ִרי־ ֵעץ pɵrì-ètz [albero di frutto (fruttifero)] ֲא ֶשׁר־בּוֹ ashèr-bo [che ha in sé] ֹז ֵר ַע ָז ַרע zoreà zarà [seme- fornito di seme]; ָל ֶכם lachèm [a voi] ִי ְה ֶיה ihyeh [sarà] ְל ָא ְכ ָלה lɵoch’lah [di nutrimento].

וְּלָכל־ַחַיּת ָהָאֶרץוְּלָכל־עוֹף ַה ָשַּׁמִיםוְּלֹכלרוֵֹמשׂ ַעל־ָהָאֶרץ ֲא ֶשׁר־בּוֹ ֶנֶפשׁ ַחָיּה ֶאת־ָכּל־ֶיֶרק ֵע ֶשׂב ְל ָא ְכ ָלה ַו ְי ִהי־ ֵכן׃

Ul’chol-ch̠ ayat ha’àretz ul’chol-òf hashamàim ul’chol ròmes àl-ha’àretz ashèr-bo nèfesh ch̠ ayah et-kol-yèrek èsev lɵoch’lah vay’hì-chèn.

]ha’àretz [della terra ָה ָא ֶרץ ])ul’chol-ch̠ ayat [E ad ogni vivente (animale וּ ְל ָכל־ ַח ַיּת 1:30 ul’chol [e a וּ ְל ֹכל ]hashamàim [dei cieli ַה ָשּׁ ַמ ִים ]ul’chol-òf [e ad ogni uccello וּ ְל ָכל־עוֹף tutto cio] רוֹ ֵמשׂ ròmes [che si muove] ַעל־ ָה ָא ֶרץ àl-ha’àretz [sulla terra] ֲא ֶשׁר־בּוֹ ashèr- bo [che ha in sé] ֶנ ֶפשׁ ַח ָיּה nèfesh ch̠ ayyah [soffio di vita], ֶאת־ ָכּל־ ֶי ֶרק ֵע ֶשׂב et-kol- ַו ְי ִהי־ ֵכן .’]lɵoch’lah [per nutrimento ְל ָא ְכ ָלה yèrek èsev [E tutta la erba verde] io do vay’hi-chèn [E così fu].

ַו ַיּ ְרא ֱא􏰀 ִהים ֶאת־ ָכּל־ ֲא ֶשׁר ָע ָשׂה ְו ִה ֵנּה־טוֹב ְמ ֹאד ַו ְי ִהי־ ֶע ֶרב ַו ְי ִהי־ ֹב ֶקר יוֹם ַה ִשּׁ ִשּׁי׃

Vayàr Elohìm et-kol-ashèr àsah vɵhinneh-tòv mɵòd vay’hi-èrev vay’hi-vòker yòm ha’shi’shì.
et-kol-ashèr [che tutto quello ֶאת־ ָכּל־ ֲא ֶשׁר Elohìm ֱא􏰀 ִהים ]vayàr [E vide ַו ַיּ ְרא 1:31 che] ָע ָשׂה àsah [aveva fatto], ְו ִה ֵנּה־טוֹב vɵhinneh-tòv [ed ecco era buono] ְמ ֹאד mɵòd [molto-assai]. ַו ְי ִהי־ ֶע ֶרב vay’hi-èrev [E fu sera], ַו ְי ִהי־ ֹב ֶקר vay’hi-vòker [e fu mattina]: il יוֹם ַה ִשּׁ ִשּׁי yòm ha’shi’shì [sesto giorno].

TRADUZIONE BIBBIA CEI ITALIANA 2008

Genesi

CREAZIONE E RIPOSO DIVINO La creazione 1.1 

In principio Dio creò il cielo e la terra. 2 La terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l’abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque.
Dio disse: “Sia la luce!”. E la luce fu. 4 Dio vide che la luce era cosa buona e Dio separò la luce dalle tenebre. Dio chiamò la luce giorno, mentre chiamò le tenebre notte. E fu sera e fu mattina: giorno primo.
6 Dio disse: “Sia un firmamento in mezzo alle acque per separare le acque dalle acque”. 7Dio fece il firmamento e separò le acque che sono sotto il firmamento dalle acque che sono sopra il firmamento. E così avvenne. Dio chiamò il firmamento cielo. E fu sera e fu mattina: secondo giorno.
Dio disse: “Le acque che sono sotto il cielo si raccolgano in un unico luogo e appaia l’asciutto”. E così avvenne. 10 Dio chiamò l’asciutto terra, mentre chiamò la massa delle acque mare. Dio vide che era cosa buona. 11 Dio disse: “La terra produca germogli, erbe che producono seme e alberi da frutto, che fanno sulla terra frutto con il seme, ciascuno secondo la propria specie”. E così avvenne. 12 E la terra produsse germogli, erbe che producono seme, ciascuna secondo la propria specie, e alberi che fanno ciascuno frutto con il seme, secondo la propria specie. Dio vide che era cosa buona. 13 E fu sera e fu mattina: terzo giorno.
14 Dio disse: “Ci siano fonti di luce nel firmamento del cielo, per separare il giorno dalla notte; siano segni per le feste, per i giorni e per gli anni 15 e siano fonti di luce nel firmamento del cielo per illuminare la terra”. E così avvenne. 16 E Dio fece le due fonti di luce grandi: la fonte di luce maggiore per governare il giorno e la fonte di luce minore per governare la notte, e le stelle. 17 Dio le pose nel firmamento del cielo per illuminare la terra 18 e per governare il giorno e la notte e per separare la luce dalle tenebre. Dio vide che era cosa buona. 19 E fu sera e fu mattina: quarto giorno.
20 Dio disse: “Le acque brulichino di esseri viventi e uccelli volino sopra la terra, davanti al firmamento del cielo”. 21 Dio creò i grandi mostri marini e tutti gli esseri viventi che guizzano e brulicano nelle acque, secondo la loro specie, e tutti gli uccelli alati, secondo la loro specie. Dio vide che era cosa buona. 22 Dio li benedisse: “Siate fecondi e moltiplicatevi e riempite le acque dei mari; gli uccelli si moltiplichino sulla terra”. 23 E fu sera e fu mattina: quinto giorno.
24 Dio disse: “La terra produca esseri viventi secondo la loro specie: bestiame, rettili e animali selvatici, secondo la loro specie”. E così avvenne. 25 Dio fece gli animali selvatici, secondo la loro specie, il bestiame, secondo la propria specie, e tutti i rettili del suolo, secondo la loro specie. Dio vide che era cosa buona.
26 Dio disse: “Facciamo l’uomo a nostra immagine, secondo la nostra somiglianza: dòmini sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo, sul bestiame, su tutti gli animali selvatici e su tutti i rettili che strisciano sulla terra”.

27 E Dio creò l’uomo a sua immagine;
a immagine di Dio lo creò: 
maschio e femmina li creò. 

28 Dio li benedisse e Dio disse loro:

“Siate fecondi e moltiplicatevi,
riempite la terra e soggiogatela,
dominate sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo
e su ogni essere vivente che striscia sulla terra”.

29 Dio disse: “Ecco, io vi do ogni erba che produce seme e che è su tutta la terra, e ogni albero fruttifero che produce seme: saranno il vostro cibo. 30 A tutti gli animali selvatici, a tutti gli uccelli del cielo e a tutti gli esseri che strisciano sulla terra e nei quali è alito di vita, io do in cibo ogni erba verde”. E così avvenne. 31 Dio vide quanto aveva fatto, ed ecco, era cosa molto buona. E fu sera e fu mattina: sesto giorno.

Note nel testo

1,1-2,4a La tonalità di questa prima pagina è quella di un inno. Si possono confrontare inni simili, o paralleli, in  Sal 8;  Sal 104;  Pr 8,22-31. La prospettiva con cui si parla delle origini è teologica e non descrittiva: una riflessione in forma narrativa sul senso della realtà di cui l’uomo ha ogni giorno esperienza.

1,1-31 Dio crea in una settimana: otto opere in sei giorni, mentre il settimo è dedicato al riposo. Dieci volte ritorna l’espressione “Dio disse”, forse un’allusione alle dieci parole del decalogo: la parola di Dio regge il mondo, come regge la vita morale dell’uomo.

1,2 spirito di Dio: letteralmente soffio di Dio. Può indicare il vento che, nell’immaginario simbolico dell’autore, si agita sull’abisso primordiale; oppure, meglio, può anticipare l’azione creatrice e vivificante di Dio.

1,4 Con la separazione della luce dalle tenebre, del giorno dalla notte, ha inizio il tempo.

1,6-8 Il cielo (o firmamento) è immaginato come una volta che sostiene le acque di sopra (quelle che dispiegano la pioggia) e le separa dalle acque della superficie terrestre.

1,10 Dando il nome, Dio mostra la sua signoria su ogni cosa.

1,14-19 Gli astri non sono divinità, come spesso nelle mitologie dell’Antico Oriente, ma creature, che hanno la funzione di regolare il tempo e il calendario.

1,16 la fontedi luce maggiore… la fonte di luce minoreil sole e la luna.

1,22 Dio li benedisse: la benedizione di Dio si manifesta nella fecondità.

1,26 Il termine uomo, in ebraico adam, può essere fatto derivare da adamah, terra, da cui l’uomo, secondo Gen 3,23, fu tratto. Qui adam ha valore collettivo: maschio e femmina (v. 27).

1,27 Soltanto l’umanità è a immagine di Dio, staccata dalle altre creature, collocata al vertice del creato (vedi anche  Sal 8), prossima a Dio e partecipe del suo mistero. Nel NT si dirà che perfetta immagine di Dio è Gesù Cristo (2Cor 3,18;  Col 1,15).

Precedente Articolo

Invia una risposta

© 2024 SACRA SCRITTURA

Tema di Anders Norén