SACRA SCRITTURA

GENESI 22

Bɵreshìt 22

ַו ְי ִהי ַא ַחר ַה ְדּ ָב ִרים ָה ֵא ֶלּה ְו ָה ֱא􏰁 ִהים ִנ ָסּה ֶאת־ ַא ְב ָר ָהם ַויּ ֹא ֶמר ֵא ָליו ַא ְב ָר ָהם ַויּ ֹא ֶמר ִה ֵנּ ִני׃haddɵvarìm haèlleh [queste ַה ְדּ ָב ִרים ָה ֵא ֶלּה ]ach̠ àr [dopo ַא ַחר ]vay’hì [E fu ַו ְי ִהי 22:1 parole], avvenne che ֱא􏰁 ִהים Elohìm provò ַא ְב ָר ָהם Avrahàm, ַויֹּא ֶמר ֵא ָליו vayòmer elàv [e gli disse]: ‘ַא ְב ָר ָהם Avrahàm!’ Ed egli rispose: ‘ ִה ֵנּ ִני hinnenì [Eccomi]’.

ַויֹּאֶמר ַקח־ָנא ֶאת־ִבְּנ􏰀 ֶאת־ְיִחיְד􏰀 ֲאֶשׁר־ָאַהְבָתּ ֶאת־ִיְצָחקְוֶל􏰂־ְל􏰀 ֶאל־ֶאֶרץ ַהֹמִּרָיּהְוַהֲעֵלהוּ ָשׁם ְל ֹע ָלה ַעל ַא ַחד ֶה ָהִרים ֲא ֶשׁר ֹא ַמר ֵא ֶלי􏰀׃

et-binchà[iltuo ֶאת־ִבְּנ􏰀Elohìm:’Prendiora ֱא􏰁ִהים]Vayòmer[Edisseַויֹּאֶמר22:2 figlio], ֶאת־ ְי ִחי ְד􏰀 et-yɵch̠ idɵchà [l’unico tuo], ֲא ֶשׁר־ ָא ַה ְב ָתּ ashèr-ahabɵttà [colui che ami], el-èretz [in terra] di ֶאל־ ֶא ֶרץ]vɵlèch-lɵchà [e vattene ְו ֶל􏰂־ ְל􏰀 ,]Itz’ch̠ àk [Isacco ִי ְצ ָחק
lɵòlah [come olocausto] sopra uno dei ְל ֹע ָלה ]shàm [quivi ָשׁם Moryyah, e offrilo ֹמּ ִר ָיּה monti che ti dirò’.

ַו ַיּ ְשׁ ֵכּם ַא ְב ָר ָהם ַבּ ֹבּ ֶקר ַו ַיּ ֲח ֹבשׁ ֶאת־ ֲח ֹמרוֹ ַו ִיּ ַקּח ֶאת־ ְשׁ ֵני ְנ ָע ָריו ִאתּוֹ ְו ֵאת ִי ְצ ָחק ְבּנוֹ ַו ְי ַב ַקּע ֲע ֵצי ֹע ָלה ַו ָיּ ָקם ַו ֵיּ ֶל􏰂 ֶאל־ ַה ָמּקוֹם ֲא ֶשׁר־ ָא ַמר־לוֹ ָה ֱא􏰁 ִהים׃

22:3 E ַא ְב ָר ָהם Avrahàm, levatosi ַבּ ֹבּ ֶקר babòker [nel mattino], e sellò il suo asino, et-shɵne [due] de’ suoi servitori e ֶאת־ ְשׁ ֵני ]ittò [con sé ִאתּוֹ ]vayikkàch̠ [e prese ַו ִיּ ַקּח

òlah ֹע ָלה bɵnò [suo figlio], spaccò delle legna per ְבּנוֹ ]Itz’ch̠ àk [Isacco ִי ְצ ָחק ֱא􏰁 ִהים el-hammakon [al luogo] che ֶאל־ ַה ָמּקוֹם l’olocausto], poi partì per andare[ Elohìm gli aveva detto.

ַבּיּוֹם ַהְשִּׁליִשׁיַוִיָּשּׂא ַאְבָרָהם ֶאת־ֵעיָניוַוַיְּרא ֶאת־ַהָמּקוֹם ֵמָרֹחק׃ Avrahàm alzò gli ַא ְב ָר ָהם ,]bayòm hasshɵlìshì [nel terzo giorno ַבּיּוֹם ַה ְשּׁ ִלי ִשׁי 22:4

occhi ַו ַיּ ְרא vayàr [e vide] da lontano il luogo.

ַויֹּא ֶמר ַא ְב ָר ָהם ֶאל־ ְנ ָע ָריו ְשׁבוּ־ ָל ֶכם ֹפּה ִעם־ ַה ֲחמוֹר ַו ֲא ִני ְו ַה ַנּ ַער ֵנ ְל ָכה ַעד־ ֹכּה ְו ִנ ְשׁ ַתּ ֲח ֶוה ְו ָנשׁוּ ָבה ֲא ֵלי ֶכם׃

ַו ֲא ִני ְו ַה ַנּ ַער ;Avrahàm disse ai suoi servitori: ‘Rimanete qui con l’asino ַא ְב ָר ָהם E 22:5 va’anì vɵhanna’ar [e io ed il ragazzo] andremo fin colà e adoreremo; poi torneremo .’]alechèm [a voi ֲא ֵלי ֶכם

ַו ִיּ ַקּח ַא ְב ָר ָהם ֶאת־ ֲע ֵצי ָה ֹע ָלה ַו ָיּ ֶשׂם ַעל־ ִי ְצ ָחק ְבּנוֹ ַו ִיּ ַקּח ְבּ ָידוֹ ֶאת־ ָה ֵאשׁ ְו ֶאת־ ַה ַמּ ֲא ֶכ ֶלת ַו ֵיּ ְלכוּ ְשׁ ֵני ֶהם ַי ְח ָדּו׃ ]haòlah [l’olocausto ָה ֹע ָלה Avrahàm la legna per ַא ְב ָר ָהם ]vayikkàch̠ [E prese ַו ִיּ ַקּח22:6

e le pose addosso a ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco] ְבּנוֹ bɵnò [suo figlio]; ַו ִיּ ַקּח vayikkàch̠ [e ַו ֵיּ ְלכוּ]shɵnehèm [e loro due ְשׁ ֵני ֶהם ,èsh [fuoco] e il coltello ֵאשׁ prese] in mano sua il vaiyelɵchù [e andarono – s’incamminarono] ַי ְח ָדּו yach̠ ’dàv [assieme].

ַויּ ֹא ֶמר ִי ְצ ָחק ֶאל־ ַא ְב ָר ָהם ָא ִביו ַויּ ֹא ֶמר ָא ִבי ַויּ ֹא ֶמר ִה ֶנּ ִנּי ְב ִני ַויּ ֹא ֶמר ִה ֵנּה ָה ֵאשׁ ְו ָה ֵע ִצים ְו ַא ֵיּה ַה ֶשּׂה ְל ֹע ָלה׃

ַויֹּא ֶמר ]aviv [suo padre ָא ִביו Avrahàm ַא ְב ָר ָהם Itz’ch̠ àk [Isacco] parlò ad ִי ְצ ָחק E 22:7 Vayòmer [e disse]: ‘ָא ִבי avì [padre mio]!’ ַא ְב ָר ָהם Avrahàm rispose: ‘ ִה ֶנּ ִנּי hinnennì [Eccomi qui], figlio mio’. E ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco]: ‘ ִה ֵנּה hinneh [Ecco] il ֵאשׁ èsh [fuoco] e le legna; ma dov’è ַה ֶשּׂה hasseh [l’agnello] ְל ֹע ָלה lɵòlah [per l’olocausto]?’

ַויּ ֹא ֶמר ַא ְב ָר ָהם ֱא􏰁 ִהים ִי ְר ֶאה־לּוֹ ַה ֶשּׂה ְל ֹע ָלה ְבּ ִני ַו ֵיּ ְלכוּ ְשׁ ֵני ֶהם ַי ְח ָדּו׃ ,]bɵnì [Figliuol mio ְבּ ִני’ :]vayòmer [e disse – rispose ַויֹּא ֶמר Avrahàm ַא ְב ָר ָהם 22:8

.’]lɵòlah [per l’olocausto ְל ֹע ָלה ]hasseh [l’agnello ַה ֶשּׂה Elohìm se lo provvederà ֱא􏰁 ִהים .]yach̠ ’dàv [assieme ַי ְח ָדּו ]shɵnehèm [ambedue ְשׁ ֵני ֶהם ]vaiyelɵchù [E andarono ַו ֵיּ ְלכוּ

ַוָיֹּבאוּ ֶאל־ַהָמּקוֹם ֲאֶשׁר ָאַמר־לוֹ ָהֱא􏰁ִהיםַוִיֶּבן ָשׁם ַאְבָרָהם ֶאת־ַהִמְּזֵבַּחַוַיֲּעֹר􏰂 ֶאת־ָהֵעִצים ַו ַיּ ֲע ֹק ד ֶא ת ־ ִי ְצ ָח ק ְבּ נ וֹ ַו ָיּ ֶשׂ ם ֹא ת וֹ ַע ל ־ ַה ִמּ ְז ֵבּ ַח ִמ ַמּ ַע ל ָל ֵע ִצ י ם ׃

el-hammakon [al luogo] che ֶאל־ ַה ָמּקוֹם ]vayavoù [e entrarono – E giunsero ַו ָיּ ֹבאוּ 22:9 ַא ְב ָר ָהם]shàm [quivi ָשׁם ]vayìven [ed edificò ַו ִיּ ֶבן ,Elohìm gli aveva detto ֱא􏰁 ִהים ִי ְצ ָחק et.hammizbèach̠ [il altare], e vi accomodò le legna; legò ֶאת־ ַה ִמּ ְז ֵבּ ַח Avrahàm

Itz’ch̠ àk [Isacco] ְבּנוֹ bɵnò [suo figlio], e lo mise ַעל־ ַה ִמּ ְז ֵבּ ַח al’hammizbèach̠ [sull’altare], sopra le legna.

ַוִיּ ְשׁ ַלח ַאְבָר ָהם ֶאת־ָידוֹ ַוִיּ ַקּח ֶאת־ ַה ַמּ ֲא ֶכ ֶלת ִל ְשׁ ֹחט ֶאת־ְבּנוֹ׃ vayish’làch̠ Avrahàm et-yadò [E Avrahàm stese la sua ַו ִיּ ְשׁ ַלח ַא ְב ָר ָהם ֶאת־ ָידוֹ 22:10

mano] ַו ִיּ ַקּח vayikkàch̠ [E prese] il coltello per scannare ֶאת־ ְבּנוֹ et-bɵnò [il suo figlio].

ַו ִיּ ְק ָרא ֵא ָליו ַמ ְל ַא􏰂 יהוה ִמן־ ַה ָשּׁ ַמ ִים ַויּ ֹא ֶמר ַא ְב ָר ָהם ַא ְב ָר ָהם ַויּ ֹא ֶמר ִה ֵנּ ִני׃ Yahweh gli gridò יהוהmal’ach [angelo] di ַמ ְל ַא􏰂 ’vayyikrà [E chiamò] l ַו ִיּ ְק ָרא 22:11 ,Avrahàm ַאְבָר ָהם’:]vayòmer[edisseַויֹּא ֶמר]min-shamàim[dalcielo ִמן־ ַה ָשּׁ ַמִים
.]hinnenì [Eccomi ִה ֵנּ ִני :Avrahàm’ E disse ַא ְב ָר ָהם

ַויֹּא ֶמר ַאל־ ִתּ ְשׁ ַלח ָי ְד􏰀 ֶאל־ ַה ַנּ ַער ְו ַאל־ ַתּ ַעשׂ לוֹ ְמאוּ ָמּה ִכּי ַע ָתּה ָי ַד ְע ִתּי ְולֹא ָח ַשׂ ְכ ָתּ ֶאת־ ִבּ ְנ􏰀 ֶאת־ ְי ִחי ְד􏰀 ִמ ֶמּ ִנּי׃

22:12. E disse: ‘ל ֹא lò [non] metter la mano addosso ֶאל־ ַה ַנּ ַער el-hanna’ar [al ragazzo], ִכּי־ְיֵרא ֱא􏰁ִהים ַאָתּהvɵal-ttaàslo[enonglifarai]alcunchè;poichéorasoְוַאל־ַתַּעשׂלוֹ kì-yɵrèElohìmattah[chetutemiElohìm],ְולֹאvɵlò[enon]m’hairifiutatoֶאת־ִבְּנ􏰀 et- binchà [il tuo figlio], ֶאת־ ְי ִחי ְד􏰀 et-yɵch̠ idɵchà [l’unico tuo] ִמ ֶמּ ִנּי mimmenì [da me]’.

ַו ִיּ ָשּׂא ַא ְב ָר ָהם ֶאת־ ֵעי ָניו ַו ַיּ ְרא ְו ִה ֵנּה־ ַא ִיל ַא ַחר ֶנ ֱא ַחז ַבּ ְסּ ַב􏰂 ְבּ ַק ְר ָניו ַו ֵיּ ֶל􏰂 ַא ְב ָר ָהם ַו ִיּ ַקּח ֶאת־ ָה ַא ִיל ַו ַיּ ֲע ֵלהוּ ְל ֹע ָלה ַתּ ַחת ְבּנוֹ׃

22:13 E ַא ְב ָר ָהם Avrahàm alzò gli occhi, ַו ַיּ ְרא vayàr [E vide], ְו ִה ֵנּה־ ַא ִיל vɵhinneh-ayil [ed ecco-un ariete], ַא ַחר ach̠ àr [dopo – dietro] nel cespuglio, che si era impigliato con le sue corna. E ַא ְב ָר ָהם Avrahàm andò, ַו ִיּ ַקּח vayikkàch̠ [e prese] il montone, e l’offerse .]bɵnò [suo figlio ְבּנוֹ lɵòlah [in olocausto] invece del ְל ֹע ָלה

ַוִיּ ְק ָרא ַא ְב ָר ָהם ֵשׁם־ ַה ָמּקוֹם ַההוּא יהוה ִיְר ֶאה ֲא ֶשׁר ֵי ָא ֵמר ַהיּוֹם ְבּ ַהר יהוה ֵי ָר ֶאה׃ shèm-hammakòmֵשׁם־ ַה ָמּקוֹם ַההוּא Avrahàm ַא ְב ָר ָהם ]vayyikrà [E chiamò ַו ִיּ ְק ָרא 22:14 hahù [il nome di quel luogo] יהוה ִי ְר ֶאה Yahweh ìr’eh [Yahweh provederà]. Per ֵי ָר ֶאה Yahweh יהוה bɵhar [sul monte] di ְבּ ַהר’ :]hayòm [oggi ַהיּוֹם questo si dice yeraeh [sarà provveduto]’.

ַו ִיּ ְק ָרא ַמ ְל ַא􏰂 יהוה ֶאל־ ַא ְב ָר ָהם ֵשׁ ִנית ִמן־ ַה ָשּׁ ָמ ִים׃ ִמן־ Yahweh יהוה mal’ach [angelo] di ַמ ְל ַא􏰂’Vayyikrà [E chiamò] l ַו ִיּ ְק ָרא 22:15

ַויֹּאֶמר,Avrahàmunasecondavolta ַאְבָרָהם]min-hashamàim[dalcielo ַהָשָּׁמִים vayòmer [e disse]:

ַויֹּא ֶמר ִבּי ִנ ְשׁ ַבּ ְע ִתּי ְנ ֻאם־יהוה ִכּי ַי ַען ֲא ֶשׁר ָע ִשׂי ָת ֶאת־ ַה ָדּ ָבר ַה ֶזּה ְולֹא ָח ַשׂ ְכ ָתּ ֶאת־ ִבּ ְנ􏰀 ֶאת־ ְי ִחי ֶד􏰀׃

22:16 E disse יהוה Yahweh ‘ ִנ ְשׁ ַבּ ְע ִתּי nish’battì [giuro] ִבּי bì [per me] stesso, che, siccome tu hai fatto ֶאת־ ַה ָדּ ָבר ַה ֶזּה et-haddavàr hazzeh [questa cosa] ְולֹא vɵlò [e non] m’hairifiutatoֶאת־ִבְּנ􏰀 et-binchà[iltuofiglio],ֶאת־ְיִחיֶד􏰀 et-iɵch̠idechà[l’unicotuo],

ִכּי־ ָב ֵר􏰂 ֲא ָב ֶר ְכ􏰀 ְו ַהְר ָבּה ַאְר ֶבּה ֶאת־ ַזְר ֲע􏰀 ְכּכוֹ ְכ ֵבי ַה ָשּׁ ַמִים ְו ַכחוֹל ֲא ֶשׁר ַעל־ ְשׂ ַפת ַה ָיּם ְוִי ַרשׁ ַזְר ֲע􏰀 ֵאת ַשׁ ַער ֹאְי ָביו׃

kì-varèch avarechɵchà [certo benedire – ti benedirò] e ִכּי־ ָב ֵר􏰂 ֲא ָב ֶר ְכ􏰀 22:17 moltiplicherò la tua progenie come le stelle ַה ָשּׁ ַמ ִים hashamàim [del cielo] e come la

ֹאְיָביוhayàm[delmare];elatuaprogeniepossederàlaporta ַהָיּםrenach’èsullido oyɵvàv [de’ suoi nemici].

ְו ִה ְת ָבּ ֲרכוּ ְב ַז ְר ֲע􏰀 ֹכּל גּוֹ ֵיי ָה ָא ֶרץ ֵע ֶקב ֲא ֶשׁר ָשׁ ַמ ְע ָתּ ְבּ ֹק ִלי׃ vɵhit’barachù [E saranno benedette] per il tuo seme (la tua ְו ִה ְת ָבּ ֲרכוּ 22:18

discendenza) tutte גּוֹ ֵיי goyè [le nazioni] ָה ָא ֶרץ ha’àretz [della terra], ֵע ֶקב ekev [poiche] ָשׁ ַמ ְע ָתּ ְבּ ֹק ִלי shamàtta bɵkolì [ascoltasti la mia voce]’.

ַוָיּ ָשׁב ַאְבָרָהם ֶאל־ְנָעָריו ַוָיֻּקמוּ ַוֵיְּלכוּ ַיְחָדּו ֶאל־ְבֵּאר ָשַׁבע ַוֵיּ ֶשׁב ַאְבָרָהם ִבְּבֵאר ָשַׁבע׃ Avrahàm ai suoi servitori; e si ַא ְב ָר ָהם ]vayashàv [e ritornò – Poi se ne tornò ַו ָיּ ָשׁב 22:19 levarono, ַו ֵיּ ְלכוּ vaiyelɵchù [e se n’andarono] ַי ְח ָדּו yach̠ ’dàv [insieme] a Beer-Sceba. E .Avrahàm dimorò a Beer-Sceba ַא ְב ָר ָהם

ַו ְי ִה י ַא ֲח ֵר י ַה ְדּ ָב ִר י ם ָה ֵא ֶלּ ה ַו יּ ֻ ַגּ ד ְל ַא ְב ָר ָה ם ֵל א ֹמ ר ִה ֵנּ ה ָי ְל ָד ה ִמ ְל ָכּ ה ַג ם ־ ִה ו א ָבּ ִנ י ם ְל ָנ ח וֹ ר ָא ִח י 􏰀 ׃

]haddɵvarìm haèlleh [queste parole ַה ְדּ ָב ִרים ָה ֵא ֶלּה vay’hì [E fu] dopo ַו ְי ִהי 22:20

ָי ְל ָדה hinneh [Ecco], Milca ִה ֵנּה ‘ :Avrahàm questo ַא ְב ָר ָהם avvenne che fu riferito ad

yalɵdah [ha partorito] anch’ella de’ ָבּ ִנים banìm [figli] a Nahor, ָא ִחי􏰀 ach̠ ìcha [tuo fratello]:

ֶאת־עוּץְבֹּכרוְֹוֶאת־בּוּזָאִחיוְוֶאת־ְקמוֵּאלֲאִביֲאָרם׃ 22:21 Uz, ְבּ ֹכרוֹ bɵchorò [ suo primogenito] [primogenito], Buz ָא ִחיו ach̠ iv [suo

fratello], Kemuel padre d’Aram,

ְו ֶאת־ ֶכּ ֶשׂד ְו ֶאת־ ֲחזוֹ ְו ֶאת־ ִפּ ְל ָדּשׁ ְו ֶאת־ ִי ְד ָלף ְו ֵאת ְבּתוּ ֵאל׃ 22:22 Kesed, Hazo, Pildash, Ìdlaf e Bethuel’.

וְּבתוֵּאל ָיַלד ֶאת־ִרְבָקה ְשֹׁמָנה ֵאֶלּה ָיְלָדה ִמְלָכּה ְלָנחוֹר ֲאִחי 22:23 E Bethuel ָי ַלד yalad [generò] ִר ְב ָקה Riv’kah [Rebecca]. ֵא ֶלּה èlleh [Questi]

àch̠ [fratello] di ָאח ,yalɵdah [partorì] a Nahor ָי ְל ָדה shɵmonah [otto] (figli) Milca ְשׁ ֹמ ָנה . A v r a h à m ַא ְב ָר ָה ם

וּ ִפי ַל ְגשׁוֹ וּ ְשׁ ָמהּ ְראוּ ָמה ַו ֵתּ ֶלד ַגּם־ ִהוא ֶאת־ ֶט ַבח ְו ֶאת־ ַגּ ַחם ְו ֶאת־ ַתּ ַחשׁ ְו ֶאת־ ַמ ֲע ָכה׃

22:24 E la concubina di lui, וּ ְשׁ ָמהּ uShɵmah [e il nome di lei] Reumah, ַו ֵתּ ֶלד vattèled [e partorì] anch’essa Thebah, Gaam, Tahash e Maaca.

TRADUZIONE

Sacrificio di Isacco

22.1 Dopo queste cose, Dio mise alla prova Abramo e gli disse: “Abramo!”. Rispose: “Eccomi!”. 2 Riprese: “Prendi tuo figlio, il tuo unigenito che ami, Isacco, va’ nel territorio di Mòria e offrilo in olocausto su di un monte che io ti indicherò”.
Abramo si alzò di buon mattino, sellò l’asino, prese con sé due servi e il figlio Isacco, spaccò la legna per l’olocausto e si mise in viaggio verso il luogo che Dio gli aveva indicato. Il terzo giorno Abramo alzò gli occhi e da lontano vide quel luogo. Allora Abramo disse ai suoi servi: “Fermatevi qui con l’asino; io e il ragazzo andremo fin lassù, ci prostreremo e poi ritorneremo da voi”. Abramo prese la legna dell’olocausto e la caricò sul figlio Isacco, prese in mano il fuoco e il coltello, poi proseguirono tutti e due insieme.Isacco si rivolse al padre Abramo e disse: “Padre mio!”. Rispose: “Eccomi, figlio mio”. Riprese: “Ecco qui il fuoco e la legna, ma dov’è l’agnello per l’olocausto?”. Abramo rispose: “Dio stesso si provvederà l’agnello per l’olocausto, figlio mio!”. Proseguirono tutti e due insieme. 
9 Così arrivarono al luogo che Dio gli aveva indicato; qui Abramo costruì l’altare, collocò la legna, legò suo figlio Isacco e lo depose sull’altare, sopra la legna. 10 Poi Abramo stese la mano e prese il coltello per immolare suo figlio. 11 Ma l’angelo del Signore lo chiamò dal cielo e gli disse: “Abramo, Abramo!”. Rispose: “Eccomi!”. 12 L’angelo disse: “Non stendere la mano contro il ragazzo e non fargli niente! Ora so che tu temi Dio e non mi hai rifiutato tuo figlio, il tuo unigenito”. 13 Allora Abramo alzò gli occhi e vide un ariete, impigliato con le corna in un cespuglio. Abramo andò a prendere l’ariete e lo offrì in olocausto invece del figlio. 14 Abramo chiamò quel luogo “Il Signore vede”; perciò oggi si dice: “Sul monte il Signore si fa vedere”. 
15 L’angelo del Signore chiamò dal cielo Abramo per la seconda volta 16 e disse: “Giuro per me stesso, oracolo del Signore: perché tu hai fatto questo e non hai risparmiato tuo figlio, il tuo unigenito, 17 io ti colmerò di benedizioni e renderò molto numerosa la tua discendenza, come le stelle del cielo e come la sabbia che è sul lido del mare; la tua discendenza si impadronirà delle città dei nemici. 18 Si diranno benedette nella tua discendenza tutte le nazioni della terra, perché tu hai obbedito alla mia voce”.
19 Abramo tornò dai suoi servi; insieme si misero in cammino verso Betsabea e Abramo abitò a Betsabea.
Discendenza di Nacor20 Dopo queste cose, fu annunciato ad Abramo che anche Milca aveva partorito figli a Nacor, suo fratello: 21 Us, il primogenito, e suo fratello Buz e Kemuèl, il padre di Aram, 22e Chesed, Azo, Pildas, Idlaf e Betuèl. 23 Betuèl generò Rebecca. Milca partorì questi otto figli a Nacor, fratello di Abramo. 24 Anche la sua concubina, chiamata Reumà, partorì figli: Tebach, Gacam, Tacas e Maacà.

NOTE

22,1-19 È la “prova” suprema della fede di Abramo: il figlio non gli appartiene, ma è frutto della promessa e Dio si manifesta come colui che vuole la vita dell’uomo e chiede ascolto e fede. Una delle applicazioni più immediate del brano dovette essere il rifiuto dei sacrifici umani.

22,2 Il monte Mòria in  2Cr 3,1 è identificato con il luogo dove sorge il tempio di Gerusalemme.

22,9 legò suo figlio Isaccoaqedah, cioè “legatura”, è la denominazione con cui l’ebraismo indica questa prova di Abramo.

22,16 tuo figlio, il tuo unigenito (vedi anche v. 2): è diventato, nella traduzione greca dei LXX “il tuo figlio amato”, espressione che nei vangeli viene riferita a Gesù dalla voce celeste (Mc 1,11 e paralleli). Il verbo risparmiare viene poi applicato da Paolo a Dio Padre che non ha risparmiato il proprio Figlio, ma lo ha consegnato(Rm 8,32).

Succ Articolo

Precedente Articolo

Invia una risposta

© 2024 SACRA SCRITTURA

Tema di Anders Norén