SACRA SCRITTURA

GENESI 25

Bɵreshìt 25

ַו ֹיּ ֶסף ַא ְב ָר ָהם ַו ִיּ ַקּח ִא ָשּׁה וּ ְשׁ ָמהּ ְקטוּ ָרה׃ uShɵmah [e il וּ ְשׁ ָמהּ ,Avrahàm un’altra moglie ַא ְב ָר ָהם]vayikkàch̠ [E prese ַו ִיּ ַקּח 25:1

nome di lei] Ketura.

ַו ֵתּ ֶלד לוֹ ֶאת־ ִז ְמ ָרן ְו ֶאת־ ָי ְק ָשׁן ְו ֶאת־ ְמ ָדן ְו ֶאת־ ִמ ְד ָין ְו ֶאת־ ִי ְשׁ ָבּק ְו ֶאת־שׁוּ ַח׃ 25:2 E questa gli partorì Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Ìshbak e שׁוּ ַח Shuach̠ .

ְו ָי ְק ָשׁן ָי ַלד ֶאת־ ְשׁ ָבא ְו ֶאת־ ְדּ ָדן וּ ְב ֵני ְד ָדן ָהיוּ ַאשּׁוּ ִרם וּ ְלטוּ ִשׁים וּ ְל ֻא ִמּים׃ ָהיוּ uv’nè [E i figli] di Dedan וּ ְב ֵני .yalad [generò] Sceba e Dedan ָי ַלד Jokshan 25:3

hayù [furono] gli Asshurim, i Letushim ed i Leummim.

וּ ְב ֵני ִמ ְד ָין ֵעי ָפה ָו ֵע ֶפר ַו ֲח ֹנ􏰂 ַו ֲא ִבי ָדע ְו ֶא ְל ָדּ ָעה ָכּל־ ֵא ֶלּה ְבּ ֵני ְקטוּ ָרה׃ uv’nè [E i figli] di Madian furono Efa, Efer, Hanoch, Abida ed Eldaa. Tutti וּ ְב ֵני 25:4

questi furono i ְבּ ֵני bɵnè [figli] di Ketura.
25:5 E ַא ְב ָר ָהם Avrahàm dette tutto quello che possedeva a ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco];

ְו ִל ְב ֵני ַה ִפּי ַל ְג ִשׁים ֲא ֶשׁר ְל ַא ְב ָר ָהם ָנ ַתן ַא ְב ָר ָהם ַמ ָתּ ֹנת ַו ְי ַשׁ ְלּ ֵחם ֵמ ַעל ִי ְצ ָחק ְבּנוֹ ְבּעוֹ ֶדנּוּ ַחי ֵק ְד ָמה ֶאל־ֶאֶרץ ֶקֶדם׃

ַחי bɵnè [figli] delle sue concubine fece dei doni, e, mentre era ancora ְבּ ֵני ma ai 25:6 ch̠ ai [in vita], li mandò lungi dal ְבּנוֹ bɵnò [suo figlio] ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco], verso levante, ֶאל־ ֶא ֶרץ el-èretz [in terra] d’oriente.

ְו ֵא ֶלּה ְי ֵמי ְשׁ ֵני־ ַח ֵיּי ַא ְב ָר ָהם ֲא ֶשׁר־ ָחי ְמ ַאת ָשׁ ָנה ְו ִשׁ ְב ִעים ָשׁ ָנה ְו ָח ֵמשׁ ָשׁ ִנים׃ yɵmè shɵnè-ch̠ ayè [giorni degli anni di ְי ֵמי ְשׁ ֵני־ ַח ֵיּי vɵèlleh [E questi] sono i ְו ֵא ֶלּה 25:7 ָשׁ ָנה ]mɵat [cento ְמ ַאתAvrahàm fu di ַא ְב ָר ָהם ]ashèr ch̠ ày [che è visuto ֲא ֶשׁר־ ָחי ]vita shanah [anno] ְו ִשׁ ְב ִעים vɵshiv’ìm [e settanta] ָשׁ ָנה shanah [anno] ְו ָח ֵמשׁ vɵch̠ amesh [e cinque] ָשׁ ִנים shanìm [anni] centosettantacinque anni.

ַוִיְּגַוע ַוָיּ ָמת ַאְבָר ָהם ְבּ ֵשׂי ָבהטוֹ ָבה ָז ֵקן ְו ָשׂ ֵב ַע ַוֵיּ ָא ֶסף ֶאל־ ַע ָמּיו׃ Avrahàm in prospera ַא ְב ָר ָהם]vayyamot [e morì ַו ָיּ ָמת ]vajig’và [E spirò ַו ִיּ ְג ַוע 25:8

vecchiezza, ָז ֵקן zakèn [vecchio] e sazio di giorni, e fu riunito ֶאל־ ַע ָמּיו el-ammàv [ai popoli suoi – ai sui antenati].

ַוִיְּקְבּרוּ ֹאתוִֹיְצָחקְוִיְשָׁמֵעאל ָבָּניו ֶאל־ְמָעַרת ַהַמְּכֵפָּלה ֶאל־ְשֵׂדה ֶעְפֹרן ֶבּן־ֹצַחר ַהִחִתּי ֲאֶשׁר ַעל־ ְפֵּני ַמְמֵרא׃

ַו ִיּ ֵתּן ַא ְב ָר ָהם ֶאת־ ָכּל־ ֲא ֶשׁר־לוֹ ְל ִי ְצ ָחק׃

25:9 E ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco] e ִי ְשׁ ָמ ֵעאל Ishmaèl [Ismaele], ָבּ ָניו banàv [suoi figli], lo seppellirono in ֶאל־ ְמ ָע ַרת el-mɵaràt [la caverna] di Macpela nel campo di Efron ֶבּן ben [figlio] di Tsoar lo Hitteo, ֲא ֶשׁר ַעל־ ְפּ ֵני ashèr àl-pɵnè [ ch’è di fronte a] Mamre:

ַה ָשּׂ ֶדה ֲא ֶשׁר־ ָק ָנה ַא ְב ָר ָהם ֵמ ֵאת ְבּ ֵני־ ֵחת ָשׁ ָמּה ֻק ַבּר ַא ְב ָר ָהם ְו ָשׂ ָרה ִא ְשׁתּוֹ׃ bɵnè ְבּ ֵני Avrahàm aveva comprato dai ַא ְב ָר ָהם hassadeh [Il campo], che ַה ָשּׂ ֶדה 25:10

[figli] di Heth. Quivi furon sepolti ַא ְב ָר ָהם Avrahàm e ָשׂ ָרה Sarah ִא ְשׁתּוֹ ishtò [sua moglie].

ַו ְי ִהי ַא ֲח ֵרי מוֹת ַא ְב ָר ָהם ַו ְי ָב ֶר􏰂 ֱא􏰁 ִהים ֶאת־ ִי ְצ ָחק ְבּנוֹ ַו ֵיּ ֶשׁב ִי ְצ ָחק ִעם־ ְבּ ֵאר ַל ַחי ֹר ִאי׃ vayvàrech ַו ְי ָב ֶר􏰂 ,Avrahàm ַא ְב ָר ָהם mòt [la morte] di מוֹת vay’hì [E fu] dopo ַו ְי ִהי 25:11 ִי ְצ ָחק ben [figlio] di lui; e ֶבּן ]Itz’ch̠ àk [Isacco ִי ְצ ָחק Elohìm a ֱא􏰁 ִהים ]allora benedisse[ Itz’ch̠ àk [Isacco] dimorò presso il pozzo di Lachai-Roï.

ְו ֵא ֶלּה ֹתּ ְל ֹדת ִי ְשׁ ָמ ֵעאל ֶבּן־ ַא ְב ָר ָהם ֲא ֶשׁר ָי ְל ָדה ָה ָגר ַה ִמּ ְצ ִרית ִשׁ ְפ ַחת ָשׂ ָרה ְל ַא ְב ָר ָהם׃ Ishmaèl ִי ְשׁ ָמ ֵעאל ’tolɵdot [discendenti] d ֹתּ ְל ֹדת vɵèlleh [E questi] sono i ְו ֵא ֶלּה 25:12 [Ismaele], ֶבּן ben [figlio] di ַא ְב ָר ָהם Avrahàm, ֲא ֶשׁר ָי ְל ָדה ָה ָגר ashèr yalɵdah hagar [che Agar partorì], l’Egiziana, serva di ָשׂ ָרה Sarah, ad ַא ְב ָר ָהם Avrahàm.

ְו ֵא ֶלּה ְשׁמוֹת ְבּ ֵני ִי ְשׁ ָמ ֵעאל ִבּ ְשׁ ֹמ ָתם ְלתוֹ ְל ֹד ָתם ְבּ ֹכר ִי ְשׁ ָמ ֵעאל ְנ ָב ֹית ְו ֵק ָדר ְו ַא ְד ְבּ ֵאל וּ ִמ ְב ָשׂם׃ ִי ְשׁ ָמ ֵעאל ’bɵnè [figli] d ְבּ ֵני ’shɵmòt [nomi] de ְשׁמוֹת vɵèlleh [E questi] sono i ְו ֵא ֶלּה 25:13 Ishmaèl [Ismaele] ִבּ ְשׁ ֹמ ָתם bishmotàm [con i loro nomi] per generazioni: Nebaioth, il ,Ishmaèl [Ismaele]; poi Kedar, Adbeel, Mibsam ִי ְשׁ ָמ ֵעאל ’bɵchor [primogenito] d ְבּ ֹכר

25:14 Mishma, Duma, Massa,
25:15 Hadar, Tema, Jethur,Nafish e Kedma.

וּ ִמ ְשׁ ָמע ְודוּ ָמה וּ ַמ ָשּׂא׃

ֲח ַדד ְו ֵתי ָמא ְיטוּר ָנ ִפישׁ ָו ֵק ְד ָמה׃

ֵא ֶלּה ֵהם ְבּ ֵני ִי ְשׁ ָמ ֵעאל ְו ֵא ֶלּה ְשׁ ֹמ ָתם ְבּ ַח ְצ ֵרי ֶהם וּ ְב ִטי ֹר ָתם ְשׁ ֵנים־ ָע ָשׂר ְנ ִשׂי ִאם ְל ֻא ֹמּ ָתם׃

ְו ֵא ֶלּה ,]Ishmaèl [Ismaele ִי ְשׁ ָמ ֵעאל ’bɵnè [figli] d ְבּ ֵני èlleh [Questi] sono i ֵא ֶלּה 25:16 vɵèlleh [e questi] i ְשׁ ֹמ ָתם shɵmòtàm [loro nomi], secondo i loro villaggi e i loro accampamenti. Furono i ְשׁ ֵנים־ ָע ָשׂר shɵnèm-asar [dodici] capi dei loro popoli.

ְו ֵא ֶלּה ְשׁ ֵני ַח ֵיּי ִי ְשׁ ָמ ֵעאל ְמ ַאת ָשׁ ָנה וּ ְשׁ􏰁 ִשׁים ָשׁ ָנה ְו ֶשׁ ַבע ָשׁ ִנים ַו ִיּ ְג ַוע ַו ָיּ ָמת ַו ֵיּ ָא ֶסף ֶאל־ ַע ָמּיו׃ ִי ְשׁ ָמ ֵעאל ’ch̠ ayè [vita] d ַח ֵיּי shɵnè [anni] della ְשׁ ֵני vɵèlleh [E questi] sono gli ְו ֵא ֶלּה 25:17 Ishmaèl [Ismaele] furono ְמ ַאת mɵat [cento] ָשׁ ָנה shanah [anno] וּ ְשׁ􏰁 ִשׁים ush’loshìm [e trenta] ָשׁ ָנה shanah [anno] ְו ֶשׁ ַבע vɵshevà [e le sette] ָשׁ ִנים shanìm [anni]

ֶאל־ vayyamot [e morì], e fu riunito ַו ָיּ ָמת ,]vajig’và [poi spirò ַו ִיּ ְג ַוע ;centotrentasette .]el-ammàv [ai popoli suoi – i suoi antenati ַע ָמּיו

ַו ִיּ ְשׁ ְכּנוּ ֵמ ֲח ִוי ָלה ַעד־שׁוּר ֲא ֶשׁר ַעל־ ְפּ ֵני ִמ ְצ ַר ִים ֹבּ ֲא ָכה ַאשּׁוּ ָרה ַעל־ ְפּ ֵני ָכל־ ֶא ָחיו ָנ ָפל׃ 25:18 E i suoi ְבּ ֵני bɵnè [figli] abitarono da Havila fino a Shur, ֲא ֶשׁר ַעל־ ְפּ ֵני ashèr àl- pɵnè[ch’èdifronte]all’ִמְצָרִים Mitzràim[Egitto],andandoversol’Assiria.Eglisi stabilì ַעל־ ְפּ ֵני àl-pɵnè [di faccia a] ָכל־ ֶא ָחיו chol-ach̠ àv [tutti i suoi fratelli].

Parashah 6 תּוֹ ְל ֹדת tolɵdòt [discendenti, generazioni] Capitolo 25:19 al cap. 28:9.

ְוֵאֶלּהתּוְֹלֹדתִיְצָחק ֶבּן־ַאְבָרָהם ַאְבָרָהםהוִֹליד ֶאת־ִיְצָחק׃ tolɵdòt [discendenti, generazioni, posterità] di תּוֹ ְל ֹדתvɵèlleh [E questi] sono i ְו ֵא ֶלּה 25:19

הוֹ ִליד Avrahàm ַא ְב ָר ָהם .Avrahàm ַא ְב ָר ָהם ben [figlio] di ֶבּן ,]Itz’ch̠ àk [Isacco ִי ְצ ָחק holìd [generò] ִי ְצ ָחק Itz’ch̠ àk [Isacco];

ַוְיִהיִיְצָחק ֶבּן־ַאְרָבִּעים ָשָׁנה ְבַּקְחתּוֹ ֶאת־ִרְבָקה ַבּת־ְבּתוֵּאל ָהֲאַרִמּי ִמַפַּדּן ֲאָרם ֲאחוֹת ָלָבן ָה ֲא ַר ִמּ י ל וֹ ְל ִא ָשּׁ ה ׃

ben-ar’baìm [figlio di ֶבּן־ ַא ְר ָבּ ִעים ]Itz’ch̠ àk [Isacco ִי ְצ ָחק ]vay’hì [E fu – era ַו ְי ִהי 25:20 quaranta] ָשׁ ָנה shanah [anno] di quarant’anni quando prese ְל ִא ָשּׁה lɵìsshah [per moglie] ֲאחוֹת ,bat [figlia] di Bethuel, l’Arameo di Paddan-Aram ַבּת ,]Riv’kah [Rebecca ִר ְב ָקה ach̠ òt [sorella] di ָל ָבן Lavàn [Labano], l’Arameo.

ַו ֶיּ ְע ַתּר ִי ְצ ָחק ַליהוה ְל ֹנ ַכח ִא ְשׁתּוֹ ִכּי ֲע ָק ָרה ִהוא ַו ֵיּ ָע ֶתר לוֹ יהוה ַו ַתּ ַהר ִר ְב ָקה ִא ְשׁתּוֹ׃ ishtò [sua ִא ְשׁתּוֹ laYahweh [a Yahweh] per ַליהוה Itz’ch̠ àk [Isacco] pregò ִי ְצ ָחק 25:21 ִא ְשׁתּוֹ ,]Riv’kah [Rebeccaִר ְב ָקה Yahweh l’esaudì, e יהוה .moglie], perch’ella era sterile ishtò [sua moglie], ַו ַתּ ַהר vattahar [concepì – e rimasse incinta].

ַו ִיּ ְת ֹר ֲצצוּ ַה ָבּ ִנים ְבּ ִק ְר ָבּהּ ַותּ ֹא ֶמר ִאם־ ֵכּן ָל ָמּה ֶזּה ָא ֹנ ִכי ַו ֵתּ ֶל􏰂 ִל ְד ֹרשׁ ֶאת־יהוה׃ 25:22 E i bambini si urtavano nel suo seno; ַותֹּא ֶמר vattòmer [ed ella disse]: ‘Se così è, et-Yahweh ֶאת־יהוה vattelèch [E andò] a consultare ַו ֵתּ ֶל􏰂 ‘?lammah [Perché] vivo ָל ָמּה [Yahweh].

ַויּ ֹא ֶמר יהוה ָלהּ ְשׁ ֵני ֹג ִיים ְבּ ִב ְט ֵנ􏰂 וּ ְשׁ ֵני ְל ֻא ִמּים ִמ ֵמּ ַע ִי􏰂 ִי ָפּ ֵרדוּ וּ ְל ֹאם ִמ ְל ֹאם ֶי ֱא ָמץ ְו ַרב ַי ֲע ֹבד ָצ ִעיר׃

25:23EיהוהYahwehledisse:’ְשֵׁני shɵnè[due]nazionisononeltuoseno,וְּשֵׁניush’né [e due] popoli separati usciranno dalle tue viscere. Uno dei due popoli sarà più forte dell’altro, e il maggiore servirà il minore’.

ַוִיְּמְלאוּ ָיֶמיָה ָלֶלֶדתְוִהֵנּהתוִֹמם ְבִּבְטָנהּ׃

25:24 E quando venne per lei il tempo ָל ֶל ֶדת laledet [per partorire], ְו ִה ֵנּה vɵhinneh [ed ecco] ch’ella aveva due gemelli nel seno.

ַו ֵיּ ֵצא ָה ִראשׁוֹן ַא ְדמוֹ ִני ֻכּלּוֹ ְכּ ַא ֶדּ ֶרת ֵשׂ ָער ַו ִיּ ְק ְראוּ ְשׁמוֹ ֵע ָשׂו׃ vayetzè harishon [E il primo che uscì] era rosso, e tutto quanto ַו ֵיּ ֵצא ָה ִראשׁוֹן 25:25

come un mantello di pelo; e gli fu posto ְשׁמוֹ shɵmò [nome di lui] ֵע ָשׂו Esàw [Esaù].

ְו ַא ֲח ֵרי־ ֵכן ָי ָצא ָא ִחיו ְו ָידוֹ ֹא ֶח ֶזת ַבּ ֲע ֵקב ֵע ָשׂו ַו ִיּ ְק ָרא ְשׁמוֹ ַי ֲע ֹקב ְו ִי ְצ ָחק ֶבּן־ ִשׁ ִשּׁים ָשׁ ָנה ְבּ ֶל ֶדת ֹא ָתם׃

ach̠ iv [suo fratello], che ָא ִחיו Vɵach̠ are-chèn [E dopo questo] uscì il ְו ַא ֲח ֵרי־ ֵכן 25:26 ְשׁמוֹVayyikrà [e chiamò] il ַו ִיּ ְק ָרא ;]Esàw [Esaù ֵע ָשׂו con la mano teneva il calcagno di ֶבּן־ ִשׁ ִשּׁים]Itz’ch̠ àk [Isacco ִי ְצ ָחק Ya’akòv [Giacobbe]. Or ַי ֲע ֹקב ]shɵmò [nome di lui ben-shisshìm [figlio-sessanta] ָשׁ ָנה shanah [anno] era in età di sessant’anni quando
.Riv’kah [Rebecca] li partorì ִר ְב ָקה

ַו ִיּ ְג ְדּלוּ ַה ְנּ ָע ִרים ַו ְי ִהי ֵע ָשׂו ִאישׁ ֹי ֵד ַע ַצ ִיד ִאישׁ ָשׂ ֶדה ְו ַי ֲע ֹקב ִאישׁ ָתּם ֹי ֵשׁב ֹא ָה ִלים׃ 25:27 I ragazzi crebbero, ַו ְי ִהי vay’hì [E fu- divenne] ֵע ָשׂו Esàw [Esaù] un uomo
e s p e r t o i n ַצ ִי ד t z a i d [ c a c c i a ] , u n u o m o d i c a m p a g n a , e ַי ֲע ֹק ב Y a ’ a k ò v [ G i a c o b b e ] u n uomo tranquillo, che ֹי ֵשׁב yoshev [risiedeva-abitava] nelle tende.

ַו ֶיּ ֱא ַהב ִי ְצ ָחק ֶאת־ ֵע ָשׂו ִכּי־ ַצ ִיד ְבּ ִפיו ְו ִר ְב ָקה ֹא ֶה ֶבת ֶאת־ ַי ֲע ֹקב׃ Esàw [Esaù], perché ֵע ָשׂו Itz’ch̠ àk [Isacco] a ִי ְצ ָחק ]Vaye’ehàv [Ed amò ַו ֶיּ ֱא ַהב 25:28

la cacciagione ְבּ ִפיו bɵpìv [nella sua bocca – era di suo gusto]; e ִר ְב ָקה Riv’kah [Rebecca] .]et-Ya’akòv [Giacobbe ֶאת־ ַי ֲע ֹקב ]ohevet [amava ֹא ֶה ֶבת

ַו ָיּ ֶזד ַי ֲע ֹקב ָנ ִזיד ַו ָיּבֹא ֵע ָשׂו ִמן־ ַה ָשּׂ ֶדה ְוהוּא ָע ֵיף׃ 25:29 Or come ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] s’era fatto cuocere una minestra, ֵע ָשׂו Esàw

[Esaù] ַו ָיּבֹא vaiyavò [Ed entrò – e giunse] dai campi, ְוהוּא vɵhù [ed egli] era tutto stanco.

ַו יּ ֹ א ֶמ ר ֵע ָשׂ ו ֶא ל ־ ַי ֲע ֹק ב ַה ְל ִע י ֵט ִנ י ָנ א ִמ ן ־ ָה ָא ֹד ם ָה ָא ֹד ם ַה ֶזּ ה ִכּ י ָע ֵי ף ָא ֹנ ִכ י ַע ל ־ ֵכּ ן ָק ָר א ־ ְשׁ מ וֹ ֱא ד וֹ ם ׃ 25:30 Ed ֵע ָשׂו Esàw [Esaù] disse a ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe]: ‘Deh, dammi da mangiare un po’ di cotesta minestra rossa; perché sono stanco’. ַעל־ ֵכּן al-kèn [Perciò – Per questo] fu ָק ָרא־ ְשׁמוֹ karà-shɵmò [chiamato il suo nome] Edom.

ַו יּ ֹ א ֶמ ר ַי ֲע ֹק ב ִמ ְכ ָר ה ַכ יּ וֹ ם ֶא ת ־ ְבּ ֹכ ָר ְת 􏰀 ִל י ׃

25:31 E ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] gli rispose: ‘Vendimi prima di tutto ֶאת־ ְבּ ֹכ ָר ְת􏰀 et- bɵchoratɵchà [la tua primogenitura]’.

ַויּ ֹא ֶמר ֵע ָשׂו ִה ֵנּה ָא ֹנ ִכי הוֹ ֵל􏰂 ָלמוּת ְו ָל ָמּה־ ֶזּה ִלי ְבּ ֹכ ָרה׃

25:32 Ed ֵע ָשׂו Esàw [Esaù] disse: ‘ ִה ֵנּה hinneh [Ecco] io sto ָלמוּת lamùt [per morire]; che mi giova la ְבּ ֹכ ָרה bɵchorah [primogenitura]?’

ַויּ ֹא ֶמר ַי ֲע ֹקב ִה ָשּׁ ְב ָעה ִלּי ַכּיּוֹם ַו ִיּ ָשּׁ ַבע לוֹ ַו ִיּ ְמ ֹכּר ֶאת־ ְבּ ֹכ ָרתוֹ ְל ַי ֲע ֹקב׃ 25:33 E ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe] disse: ‘Prima, giuramelo’. Ed ֵע ָשׂו Esàw [Esaù]

glielo giurò, e vendé ֶאת־ ְבּ ֹכ ָרתוֹ et–bɵchoratò [la sua primogenitura] a ַי ֲע ֹקב Ya’akòv [Giacobbe].

ְו ַי ֲע ֹקב ָנ ַתן ְל ֵע ָשׂו ֶל ֶחם וּ ְנ ִזיד ֲע ָד ִשׁים ַויּ ֹא ַכל ַו ֵיּ ְשׁ ְתּ ַו ָיּ ָקם ַו ֵיּ ַל􏰂 ַו ִיּ ֶבז ֵע ָשׂו ֶאת־ ַה ְבּ ֹכ ָרה׃ ֶל ֶחם Esàw [Esaù] del ֵע ָשׂו natàn [diede] a ָנ ַתן ]Ya’akòv [Giacobbe ַי ֲע ֹקב E 25:34
lèch̠ em [pane] e della minestra di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; ַו ָיּ ָקם vaya’kòm ֶאת־ ַה ְבּ ֹכ ָרהEsàw [Esaù] sprezzò ֵע ָשׂו vayyelach [e se ne andò]. Così ַו ֵיּ ַל􏰂 ,]poi si levò[ et-habɵchorah [la primogenitura].

TRADUZIONE

Morte di Abramo e genealogia

25Abramo prese un’altra moglie, che aveva nome Keturà. Ella gli partorì Zimran, Ioksan, Medan, Madian, Isbak e Suach. Ioksan generò Saba e Dedan, e i figli di Dedan furono gli Assurìm, i Letusìm e i Leummìm. I figli di Madian furono Efa, Efer, Enoc, Abidà ed Eldaà. Tutti questi sono i figli di Keturà.
Abramo diede tutti i suoi beni a Isacco. Invece ai figli delle concubine, che aveva avuto, Abramo fece doni e, mentre era ancora in vita, li licenziò, mandandoli lontano da Isacco suo figlio, verso il levante, nella regione orientale.
L’intera durata della vita di Abramo fu di centosettantacinque anni. Poi Abramo spirò e morì in felice canizie, vecchio e sazio di giorni, e si riunì ai suoi antenati. Lo seppellirono i suoi figli, Isacco e Ismaele, nella caverna di Macpela, nel campo di Efron, figlio di Socar, l’Ittita, di fronte a Mamre. 10 È appunto il campo che Abramo aveva comprato dagli Ittiti: ivi furono sepolti Abramo e sua moglie Sara. 11 Dopo la morte di Abramo, Dio benedisse il figlio di lui Isacco e Isacco abitò presso il pozzo di Lacai-Roì.
12 Questa è la discendenza di Ismaele, figlio di Abramo, che gli aveva partorito Agar l’Egiziana, schiava di Sara. 13 Questi sono i nomi dei figli d’Ismaele, con il loro elenco in ordine di generazione: il primogenito di Ismaele è Nebaiòt, poi Kedar, Adbeèl, Mibsam, 14Misma, Duma, Massa, 15 Adad, Tema, Ietur, Nafis e Kedma. 16 Questi sono i figli di Ismaele e questi sono i loro nomi secondo i loro recinti e accampamenti. Sono i dodici prìncipi delle rispettive tribù. 17 La durata della vita di Ismaele fu di centotrentasette anni; poi spirò e si riunì ai suoi antenati. 18 Egli abitò da Avìla fino a Sur, che è lungo il confine dell’Egitto in direzione di Assur. Egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli.


ISACCO E I SUOI FIGLI ESAÙ E GIACOBBE

Esaù e Giacobbe

19 Questa è la discendenza di Isacco, figlio di Abramo. Abramo aveva generato Isacco. 20Isacco aveva quarant’anni quando si prese in moglie Rebecca, figlia di Betuèl l’Arameo, da Paddan-Aram, e sorella di Làbano, l’Arameo. 21 Isacco supplicò il Signore per sua moglie, perché ella era sterile e il Signore lo esaudì, così che sua moglie Rebecca divenne incinta.22 Ora i figli si urtavano nel suo seno ed ella esclamò: “Se è così, che cosa mi sta accadendo?”. Andò a consultare il Signore. 23 Il Signore le rispose:

“Due nazioni sono nel tuo seno
e due popoli dal tuo grembo si divideranno;
un popolo sarà più forte dell’altro
e il maggiore servirà il più piccolo”.

24 Quando poi si compì per lei il tempo di partorire, ecco, due gemelli erano nel suo grembo. 25 Uscì il primo, rossiccio e tutto come un mantello di pelo, e fu chiamato Esaù.26 Subito dopo, uscì il fratello e teneva in mano il calcagno di Esaù; fu chiamato Giacobbe. Isacco aveva sessant’anni quando essi nacquero.
27 I fanciulli crebbero ed Esaù divenne abile nella caccia, un uomo della steppa, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo, che dimorava sotto le tende. 28 Isacco prediligeva Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto, mentre Rebecca prediligeva Giacobbe.
29 Una volta Giacobbe aveva cotto una minestra; Esaù arrivò dalla campagna ed era sfinito. 30 Disse a Giacobbe: “Lasciami mangiare un po’ di questa minestra rossa, perché io sono sfinito”. Per questo fu chiamato Edom. 31 Giacobbe disse: “Vendimi subito la tua primogenitura”. 32 Rispose Esaù: “Ecco, sto morendo: a che mi serve allora la primogenitura?”. 33 Giacobbe allora disse: “Giuramelo subito”. Quegli lo giurò e vendette la primogenitura a Giacobbe. 34 Giacobbe diede a Esaù il pane e la minestra di lenticchie; questi mangiò e bevve, poi si alzò e se ne andò. A tal punto Esaù aveva disprezzato la primogenitura.

NOTE

25,12-18 Questa genealogia è dedicata a Ismaele, anche lui capostipite di dodici tribù. A lui si fanno risalire tribù arabiche (vedi anche 25,1-4).

25,19-34 Il conflitto tra i due fratelli anticipa quello dei due popoli che da loro discenderanno: gli Edomiti da Esaù/Edom e gli Israeliti da Giacobbe/Israele.

25,21 era sterile: Rebecca è sterile come Sara. L’insistenza sulla sterilità mette in risalto l’intervento divino nella nascita dei patriarchi.

25,30 Edom: significa “rosso”.

Succ Articolo

Precedente Articolo

Invia una risposta

© 2024 SACRA SCRITTURA

Tema di Anders Norén